Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 8 - 神啊我何时死亡 |
节日 (Events): 圣三节后16个主日
以弗所3:13-21,路加7:11-17 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
圣诗 |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
|
神啊,我何时死亡?
我的时间不多了。
亚当的子子孙孙,
我也包括在其中,
与我的父母一样,
在土上活一会儿,
经历了贫穷悲伤,
一下子又变成土。 |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
|
我的心啊!为何惊恐?
当最后的钟声响起?
身体每天向土倾斜,
直到我在土中安息,
走千万人的不归路。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
|
我的心逐渐衰弱,
恐惧忧虑和疼痛,
该到哪里去安息?
谁能解救我灵魂?
脱离罪恶的捆绑?
得到自由和释放?
我的东西将分散
去我爱的人那儿。
在他们的忧伤中,
找我散失的东西?。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
|
啊去吧!愚蠢的忧虑!
主呼唤我,谁能不去?
在世界上我无所爱,
惟盼望那喜乐早晨,
光荣的站在耶稣前。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
|
世界可有我的东西!
世界可有我的骨骼!
世界可有我的财产!
神的丰富还不够吗?
神的美善还不够吗?
天上祝福还不够吗?
我继承最大的基业,
不就是天父的信实?
每天早晨新的恩典,
永不衰残,永不改变。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
|
生命和死亡的主,
请让我平安去世!
指教我灵魂离开,
勇敢坚定和镇静!
赐给我一片墓地,
在虔诚信徒之中,
最后在尘土之下,
再没有痛苦灾难! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |