Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Arabic Translation |
كانتاتا 8 - ألاهي العزيز، متى سأقضي نحبي؟ |
حدث: الأحد ، السادس عشر بعد عيد الميلاد الثالوث |
|
Original German Text |
|
|
1 |
Coro |
جوقة |
1 |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
ألاهي العزيز، متى سأقضي نحبي؟
وقتي ينسل باستمرارٍ من بين يدي
إرث سيدنا آدم العجوز، الذي
أنا معدود على ورثته الذين
ورثوا إرثه، أباً عن جد.
ارثٌ جعلهم يعيشوا لبرهة مساكين فقراء
على تراب هذه الأرض،
ثم يقضوا ليصبحوا تراب الأرض. |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
آريا [صداح] |
2 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
ما الذي يؤرقك يا روح،
من اقتراب دقات ساعتك الأخيرة؟
فالجسد مائلٌ لا محال نحو التراب،
وفي التراب سيكون مضجعه الذي فيه يستريح،
مضجعٌ حمل من قبله أجساد آلاف البشر. |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
ملحون [رنان] |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
إن قلبي ضعيفٌ حقاً،
يشعر بالخوف، والهم والألم:
أين سيجد جسدي مثواه ومستراحه؟
مَن ذا الذي سيعتق روحي، من عبء
الإثم الجاثم فوقها؟
ما ملكته يميني سيتناثر،
وأين سيذهب الذين أحبهم بحزنهم. |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
آريا [عميق وخفيض] |
4 |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
انصرفي بعيداً، أيتها المخاوف العقيمة السخيفة!
فيسوعي يناديني: من ذاك الشقي الذي لن يلبي النداء؟
لا شيء من متاع هذه الدنيا، بإمكانه منحي سعادة
ذالك الفجر السعيد، المبارك، المقدس، المجيد الذي يقف
فيه المرء أمام أليسوع المسيح. |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
ملحون [نِدي] |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
بإمكانك، أيها العالم، الاحتفاظ بِمُلكي!
وان كنت تنوي، أخذ لحمي وعظامي،
فخذ أيضاً فقري وبؤسي؛
يكفيني، أنني سأحصل على القسط الأعظم،
من نعم الله وخيره الأبدي،
يكفيني أنني سأكون في فردوس الرب غنياً، مباركا،
ما هو ارثي إن لم يكن نصرت أبي لي ووقوفه إلى جانبي؟
هذا هو عهده الذي قطعه لي،
عهدٌ دائم التجدد في كل صباحٍ،
قائمٌ متين لا يغيبه الموت أو يبطله. |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
ترنيمه |
6 |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
رب الحيات والموت
هبني من لدنك النهاية الحسنة،
وعَلمني أن أُسَلِمَ روحي
بانضباط نفسٍ مطمئنةٍ هادئة.
أَعِني على أمري، لأحظى بقبرٍ شريفٍ،
وسط مسيحيين أتقياء.
وللختام قِنِي يا رب في دار الدنيا واحمني دائماً وأبدا،
من مصاب الحيات وآلامها. |
|
|
|
|
|
Arabic Translation by Tamer Massalha (July 2011) |
ترجمها من الانجليزيه: تامر مصالحه |
Contributed by Tamer Massalha (July 2011) |