Cantata BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
Spanish Translation
Cantata BWV 79 - El Señor Dios es sol y escudo |
Ocasión: Domingo de la Reforma |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. |
|
El Señor Dios es sol y escudo;
Dios dará gracia y gloria,
no quitará el bien a los íntegros. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt. |
|
Dios es nuestro sol y escudo!
Por tanto su bondad
sea loada por nuestros agradecidos corazones,
que protege como Su rebaño.
Porque desde ahora nos protegerá
aunque el enemigo afile sus flechas
o los impíos nos abrumen con sus blasfemias. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan. |
|
Ahora demos todos gracias a Dios
con el corazón, la boca y las manos,
pues hace grandes cosas por nosotros
del principio al fin,
pues ha hecho por nosotros
desde el vientre de nuestras madres
y nuestra infancia
innumerables cosas buenas
y aún sigue haciéndolas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen. |
|
Loado sea Dios, conocemos
el camino recto a la bienaventuranza;
pues Tú, Jesús, nos lo has revelado
con Tu Palabra,
por eso Tu nombre ha de ser siempre
alabado.
Empero, aún algunos
han de soportar
el yugo extranjero
en medio de la ceguera,
Ħah! ten piedad
y dales también Tu clemencia
para que puedan conocer el buen camino
y te llamen su intercesor. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (dúo) [Soprano, Bajo] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben. |
|
Dios, oh, Dios, no abandones a los tuyos
nunca más!
Que Tu Palabra brille siempre para nosotros,
aunque despiadadamente
nuestros enemigos se enfurezcan con nosotros
nuestra boca seguirá alabándote. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen. |
|
Déjanos en la verdad,
danos libertad eterna
para alabar Tu Nombre
por Cristo Jesús. Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (November 2003) |