Cantata BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
Portuguese Translation
Cantata BWV 79 - Deus, nosso Senhor, é o sol e o escudo |
Ocasião: Festa da Reforma |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. |
|
Deus, nosso Senhor, é o sol e o escudo.
O senhor concede misericórdia e honra.
Ele não permitirá que nada de bom falte a quem é pio. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ária [Contralto] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt. |
|
Deus é nosso sol e nosso escudo!
Por isso, nosso espírito agradecido
Enaltece as bondades
Com que Ele trata Seu pequeno rebanho,
Pois Ele continuará a proteger-nos,
Mesmo que o inimigo afie suas flechas
E um cão blasfemo esteja latindo agora. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan. |
|
Agradeçamos, então, a Deus por tudo
Com coração, boca e mãos.
Ele fez grandes coisas
Por nós do começo ao fim.
Ele fez por nós, desde o ventre materno
E os passos infantis,
Incontáveis favores
E continua a fazê-los. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen. |
|
Louvado seja Deus, conhecemos
O caminho certo para a bem-aventurança,
Pois, Jesus, mostraste-o a nós por Tua palavra.
Por isso Teu nome será sempre enaltecido.
Todavia, como alguns ainda
Devem agora
Suportar o jugo estrangeiro
Em meio à cegueira,
Ah, tem piedade
Deles em Tua clemência,
A fim de que possam conhecer o bom caminho
E chamem a Ti como seu único mediador. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ária (Dueto) [Soprano, Baixo] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben. |
|
Deus, ah Deus, não abandones os Teus
Nunca mais!
Faze que Tua palavra brilhe claramente para nós,
Ainda que nossos inimigos
Se enfureçam contra nós,
E nossa boca Te louvará então. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen. |
|
Mantém-nos na verdade
Dá-nos eterna liberdade
Para louvar Teu nome
Por Jesus Cristo. Amen. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (April 2003) |