Cantata BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
Dutch Translation
Cantate BWV 79 - God de Heer is zon en schild |
Gebeurtenis: Reformatie |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. |
|
God de Heer is zon en schild.
De Heer geeft genade en eer.
Hij zal het de vromen aan niets goeds laten ontbreken. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alt] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt. |
|
God is onze zon en ons schild.
Daarom roemt ons dankbare gemoed
zijn goedheid
waarmee Hij zijn troepje koestert.
Want Hij wil ons verder bewaren,
ook al treffen ons de pijlen van de vijand
en worden we tegelijk belasterd. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan. |
|
Dankt nu allen God
met hart en mond en handen,
die grote dingen doet
aan ons en alle landen,
die ons van kinds af aan,
ja, van de moederschoot
ontelbaar veel goeds
steeds heeft gedaan. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen. |
|
Godlof, wij weten
de goede weg tot zaligheid,
want, Jezus, Gij hebt die door uw woord gewezen.
Daarom wordt Uw naam te allen tijde geprezen.
Velen echter
in deze tijd
moeten het vreemde juk
van hun blindheid nog afleggen,
ach, ontferm U
ook genadig over hen,
dat zij de goede weg kennen
en u alleen hun middelaar noemen. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Duet) [Sopraan, Bas] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben. |
|
God, ach God, verlaat de uwen
nimmermeer!
Laat Uw woord helder over ons schijnen,
en ook al
woeden de vijanden zeer tegen ons,
toch moet onze mond U loven. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen. |
|
Bewaar ons in de waarheid,
geef ons eeuwig de vrijheid
om Uw naam te prijzen
door Jezus Christus. Amen. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |