Cantata BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
Russian Translation
Кантата BWV 79 - Господь Бог есть солнце и щит |
Событие: Кантата на праздник Реформации |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. |
|
Господь Бог есть солнце и щит.
Господь дает благодать и славу,
ходящих в непорочности Он не лишает благ. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt. |
|
Бог – наше солнце и щит!
Посему с благодарственным чувством
да восславим мы благость Его,
которой хранит Он малое стадо Своё.
Ибо Он защитит нас и впредь –
пусть стрелы враги и острят,
и псы изрыгают хулы. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan. |
|
Се, ныне все благословляйте Бога
устами, сердцем и руками,
Того, Кто совершил великое
в нас и по всей земле,
Того, Кто от утробы матерней
и детских наших лет
бесчисленные блага нам
до днесь творит. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen. |
|
Слава Богу, ведом нам
к спасенью правый путь;
ибо, Иисусе, Ты его
явил нам в Твоём слове.
Поэтому пусть славится всегда Твоё святое имя!
Но так как многие ещё
доныне
иго врага
влачат по слепоте своей,
ах! то помилуй их,
будь милосерден к ним,
чтоб правый путь они уразумели
и лишь Тебя своим Спасителем назвали. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben. |
|
О Боже, Боже! никогда
не оставляй Своих!
Да воссияет нам свет слова Твоего;
и хоть зело
неистовствуют против нас враги, –
не перестанут уста наши Тебя славить. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen. |
|
Соблюди нас в истине,
даруй вечную свободу,
ко хвале имени Твоего
чрез Иисуса Христа. Аминь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007, August 2011) |