Lutheran Church Year Readings for the Feast of Pentecost (Whitsunday)
Cantatas:
BWV 172 Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (Weimar, 1714)
BWV 59 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (Leipzig, 1723?)
BWV 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (Leipzig, 1725)
BWV 34 O ewiges Feuer, O Ursprung der Liebe (Weimar, 1735)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Acts 2: 1-13 The descent of the Holy Spirit |
1. Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander. |
[1] And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
2. Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. |
[2] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
3. Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen. |
[3] And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
4. Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
[4] And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
5. Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
[5] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
6. Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
[6] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
7. Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
[7] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
8. Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind? |
[8] And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
9. Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien. |
[9] Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
10. Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden der Libyen bei Kyrene, und Ausländer von Rom, |
[10] Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, |
11. Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten GOttes reden. |
[11] , Jews and proselytes Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
12. Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
[12] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
13. Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
[13] Others mocking said, These men are full of new wine |
Gospel: John 14: 23-31 If a man loves me, he will keep my word |
23. JEsus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen undWohnung bei ihm machen. |
[23] Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24. Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
[24] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25. Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin. |
[25] These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26. Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern allesdes, das ich euch gesagt habe. |
[26] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27. Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sichnicht! |
[27] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28. Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ichgesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.. |
[28] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29. Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet |
[29] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30. Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir. |
[30] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31. Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen! |
[31] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
Contributed by Francis Browne (March 2005)
|