Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Spanish Translation
Cantata BWV 70 - Vigilad! Rezad! Rezad! Vigilad! |
Ocasión: 26º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet. |
|
Vigilad! Rezad! Rezad! Vigilad!
Estad prestos
en todo momento,
hasta que el Señor de la gloria
lleve el mundo a su fin. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht! |
|
Temed, pecadores impenitentes!
Amanecerá un día
en el que nadie podrá ocultarse:
llegará para vosotros el inflexible juicio,
oh raza de pecadores,
para vuestra eterna tribulación.
Mas para vosotras, criaturas elegidas de Dios,
será el comienzo del verdadero gozo.
El Salvador os reunirá
cuando todo se destruya y caiga,
ante su semblante exaltado;
no desesperéis, pues! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violoncello, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
|
Cuándo llegará el día
en que debamos partir del Egipto de este mundo?
Ah! Huyamos sin tardanza de Sodoma
antes de que el fuego caiga sobre nosotros!
Vigilad, almas, abandonad vuestra complacencia,
y creed, llega el fin de los tiempos. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! |
|
Aun cuando anhelamos el cielo
nuestros cuerpos aprisionan nuestras almas;
el mundo, con sus engaños,
tiende trampas y redes a los justos.
El espíritu está dispuesto, mas la carne es débil;
ello nos arranca amargos suspiros. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen! |
|
Dejad que las lenguas blasfemas se burlen,
pues ha de suceder y sucederá
que veremos a Jesús
sobre las nubes, en las alturas.
El cielo y la tierra desaparecerán,
mas la palabra de Cristo permanecerá
Dejad que las lenguas blasfemas se burlen,
pues ha de suceder y sucederá. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet. |
|
Incluso entre esta generación maldita
Dios cuida de sus siervos
para que este mal
no los dañe más,
pues los protege con su mano
y los lleva a un Edén celestial. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren. |
|
Regocíjate, alma mía,
y olvida penas y angustias,
pues ahora Cristo, tu Señor,
nos saca de este valle de lágrimas.
Su alegría y gloria
compartirás en la eternidad,
para congratularte con los ángeles
y triunfar en la eternidad. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Aria T |
8 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen. |
|
Levantad los corazones
y consolaos, oh justos,
pues ahora vuestras almas florecerán!
Floreceréis en el Edén
para servir a Dios eternamente. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo [Bajo] y coral instrumental |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
|
Ah, acaso ese terrible día,
el hundimiento del mundo
y el tronar de la trompeta,
el inaudito toque final,
las palabras proclamadas por el Juez,
los abismos abiertos del infierno,
no despertarán en mi mente
muchas dudas, temor y terror,
como criatura del pecado que soy?
Empero, llega a mi alma
un rayo de felicidad, una luz de consuelo.
El Salvador no puede ocultar su corazón,
que mana misericordia,
su gracioso brazo no ha de abandonarme.
por tanto acabaré mi camino con alegría. |
|
|
|
(Coral instrumental:
Sin duda ha llegado el momento
en que el Hijo de Dios vendrá
[con toda su Gloria
para juzgar a malos y justos]
allí no habrá risas,
cuando todo esté envuelto en llamas,
como dio fe Pedro) |
|
|
|
|
10 |
Aria B |
10 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle. |
|
Bendito día de renacimiento,
llévame a tu morada!
Resuena, brama, último golpe,
mundo y cielo, caed en ruinas!
Jesús me lleva al reposo,
al lugar donde se consuma la felicidad. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Tromba e Oboe col Soprano, Alto, Tenore e Continuo |
|
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Ni por el mundo ni por el cielo
siente mi alma anhelo y deseo,
sólo quiero a Jesús y Su luz,
que me ha reconciliado con Dios,
que me ha librado del Juicio,
nunca abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |