|
Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Traduccion al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 70 - Vetlleu! pregueu! pregueu! vetlleu! |
Celebració: 26è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traduccion al català [Catalan Translation] |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet. |
|
Vetlleu! pregueu! pregueu! vetlleu!
Estigueu amatents
a tota hora,
fins que el Sobirà de la Glòria,
disposi la fi d’aquest món. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht! |
|
Tremoleu, pecadors obstinats!
Puix ja està arribant el dia
en què ningú es podrà salvar:
Afanyeu-vos a un judici sever,
O! nissaga de pecadors,
vers l’etern desesper.
Mes per vosaltres, fills elegits de Déu,
això és l’inici de la joia vera.
Quan tot s’esbalci i trenqui, us cridarà el Salvador,
a la seva augusta presència;
per tant, no tingueu por! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Violoncello, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
|
Quan arribarà el dia, en què marxarem,
fora d’aquest Egipte del món?
Ai las! Correm, fugim de pressa de Sodoma,
abans que ens passi pel damunt el foc!
Vigila, ànima, no siguis ingènua,
i pensa, aquesta és l’hora darrera! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! |
|
Malgrat el nostre viu afany de cel,
el nostre cos l’esperit captiu, ens aferra;
el món amb la seva avolesa,
posa brells i paranys als fidels.
L’esperit és prest, però la carn és feble;
això ens fa exhalar un llastimós, ai las! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen! |
|
Deixeu que les llengües burletes se’n riguin,
doncs, ha de passar, ha de succeir,
que veurem a Jesús arribar,
sobre els núvols, a l’altura.
El cel i la terra s’han d’acabar,
més la paraula de Déu romandrà segura.
Deixeu que les llengües burletes se’n riguin,
doncs, ha de passar, ha de succeir. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet. |
|
Enmig d’aquesta generació malvada,
Déu pensa amb els seus servents,
perquè aquestes males arts,
no els facin mal mai més,
si nó que, amb la seva mà els empara,
i els porta a l’Edèn celestial. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren. |
|
Exulta, oh ànima meva,
deixa estar penes i angoixes,
perquè ara Crist, el teu Senyor,
et crida fora d’aquesta vall de plors!
El seu gaudi i esplendor,
tu veuràs per sempre més!
i amb els àngels, saltant d’alegria,
en l’eternitat triomfaràs. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
8 |
Aria T |
8 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen. |
|
Alceu amunt els vostres caps
i consoleu-vos, fidels devots,
la vostra ànima ja treu poncella!
i esdevindrà una flor de l’Edèn,
al servei de Déu per sempre. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitatiu [Baix] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin,
Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
|
Ah, no serà en aquell gran dia,
de l’esfondrament del món,
del so de les trompetes,
i el darrer cop de batall esfereïdor,
les paraules de la crida del jutge,
les portes obertes de l’infernal orc,
que en la meva ment,
molts dubtes, basarda i temors,
jo que em sóc fill del pecat,
s’hi despertaran?
Ara, emperò, vénen a la meva ànima,
dolls de felicitat, esclats d’alleujament.
El Salvador no em pot amagar el seu bon cor,
que es desviu clement;
el seu braç compassiu no s’oblidarà de mi.
Per tant, aniré caminant content fins a la fi. |
|
|
|
|
10 |
Aria B |
10 |
Ària [Baix] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle. |
|
Dia delectable, tant benaurat,
mena’m a les teves cambres!
que soni, peti, el darrer esclat,
terra i cel, sigueu enderrocats!
Jesús em portarà al seu repòs,
l’indret on trobaré fruïció a vessar. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Tromba e Oboe col Soprano, Alto, Tenore e Continuo |
|
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No és pas el món, ni el cel tampoc,
el què la meva ànima vol i deleja,
jo vull Jesús i la seva claror,
Ell m’ha conciliat amb Déu,
Ell m’ha afranquit de ser jutjat,
no et deixaré, Jesús meu. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |
|
|