Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
Traducción al Español
Cantata BWV 69 - Alaba al Señor, alma mía I

Cambio de concejo de Leipzig 1723
Primera audición: 15 de agosto de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 103,2; 6: Martín Lutero 1524
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

 

Alaba al Señor, alma mía,
y no olvides el bien que te ha hecho.

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [soprano]

 

Fagot y continuo

   
 

Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

 

¡Cuán grande es la bondad de Dios!
Él nos envió a la luz
y nos sostiene.
¿En dónde hay una criatura
a la que falte el sustento?
Considera entonces, alma mía,
las claras señales del Todopoderoso,
que aun en lo pequeño se muestra grande.
¡Ah, si pudiera, oh Altísimo, si lograra
ofrecerte un digno canto de agradecimiento!
Pero si me faltan las fuerzas,
narraré, Señor, tu gloria.

       

3

Aria A

3

Aria [contralto]

 

Oboe I, violín I y continuo

   
 

Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen!

 

¡Alma mía,
vamos, narra
lo que Dios te ha dado!
Alaba sus maravillas,
y para agradar al Altísimo,
entona un alegre canto de agradecimiento.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten.

 

El Señor ha hecho grandes cosas con nosotros.
Él cuida, sostiene,
protege y gobierna el mundo.
Él hace más de lo que podemos decir.
Empero, hay que pensar:
¿Qué cosa mejor puede darnos Dios
que otorgar a nuestras autoridades,
espíritu de sabiduría
para que siempre
castiguen el mal y amen el bien?
Sí, pues día y noche
cuidan de nuestro bienestar.
Alabemos por ello al Altísimo,
vamos, invocadlo,
para que también en adelante se muestre tan bondadoso.
Apartarás de nuestra tierra,
oh Altísimo, lo que pueda dañarla
y nos enviarás la deseada ayuda.
Sí, con sufrimiento y angustia
nos castigarás, pero no nos matarás.

       

5

Aria B

5

Aria [bajo]

 

Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

   
 

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht.

 

¡Redentor y protector mío,
tenme siempre bajo tu custodia y guarda!
Permanece a mi lado en la angustia y en la pena,
y mis labios cantarán con alegría:
Dios todo lo ha hecho bien.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I-III y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot, y continuo

 

Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen!

 

Que te agradezca y te alabe, oh Dios,
tu pueblo con buenas acciones.
La tierra dará fruto y se enriquecerá,
pues tu palabra se cumple.
Que nos bendigan el Padre y el Hijo,
que nos bendiga Dios Espíritu Santo,
a quienes el mundo entero glorifica
y teme siempre,
y exclamad de corazón: ¡Amén!

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 69: Lobe den Herrn, meine Seele for Town Council Inauguration (1748)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movemnts
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 69 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1: | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 69/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35