|
Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
Spanish Translation
Cantata BWV 69 - Alaba al Señor, alma mía |
Ocasión: Cambio del Consejo de la ciudad de Leipzig |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! |
|
Alaba al Señor, alma mía,
y no olvides todo lo bueno que Él ha hecho por ti. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen. |
|
Qué grande es la bondad de Dios!
Nos lleva hacia la luz
y aún nos apoya.
Dónde hay una sola criatura
a la que falte el sustento?
Mira entones, alma mía
las evidentes señales del Todopoderoso,
que prueban que es en verdad grande incluso en lo más pequeño.
Ah! Haz posible, Altísimo,
que mi canción de acción de gracias sea digna de Ti.
Incluso si me fallan las fuerzas en este propósito,
aún deseo, Señor, proclamar Tu gloria. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe, Violino I, Continuo |
|
|
|
Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen! |
|
Alma mía, levántate, proclama
lo que Dios te ha mostrado.
Alaba su obra maravillosa
para agradar al Altísimo,
que una exultante canción
de agradecimiento llegue hasta Él. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten. |
|
El Señor ha obrado grandes cosas con nosotros.
Pues él cuida y mantiene,
protege y gobierna el mundo.
Hace más de lo que se puede decir.
Por tanto piensa sólo en esto:
Qué mejor don nos podía otorgar
que dar a nuestros gobernantes
el espíritu de sabiduría
que en todo momento
castigase lo malo y premiase lo bueno?
Por esto roguemos al Altísimo:
Levantaos! Invocadle
para que también en el futuro
quiera mostrar tanta misericordia hacia nosotros.
Lo que pueda dañar nuestra tierra
mantendrás, oh Altísimo, alejado de nosotros
y nos enviarás la ayuda que anhelamos.
Sí, sí, con sufrimiento y dolor
nos castigarás, pero no nos matarás. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht. |
|
Redentor y sustento mío
dame en todo momento tu cuidado y protección!
Permanece conmigo en el sufrimiento y la pena
y así mi boca cantará con gozo:
Dios ha hecho todas las cosas bien. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen! |
|
Gracias y alabanzas te dé, Dios,
el pueblo por tus buenas acciones.
La tierra da frutos y se enriquece,
tu palabra se tiene en cuenta.
Que el Padre y el Hijo nos bendigan,
que Dios, el Espíritu Santo, nos bendiga,
a quien todo el mundo glorifica,
a quien todos temen,
y digamos con el corazón: amén! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |
|
|