Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 69 - 我的心哪你要称颂主 |
节日 (Events): 莱比锡市议会就职礼
诗篇103:2 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! |
|
我的心哪!你要称颂主!
不可忘记他的一切恩惠。 |
|
|
|
(诗篇103:2) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
宣叙调-女高音 |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen. |
|
神的美善极大无穷!
他给我们带来光明,
他让我们依然存留。
全世界上没有一物,
不是你在照管维护?
想想看吧!我的灵魂!
全能的神并不隐藏,
大小事证明他伟大。
至高神啊!我怎样能,
献一首歌来感谢你!
即便是我唱得不好,
还要赞扬你的荣耀。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe, Violino I, Continuo |
|
|
|
Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen! |
|
我的灵!起来宣扬!
神显明给你的事!
颂扬他奇妙作为!
恭敬崇拜至高者,
唱一首感谢乐歌! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten. |
|
主为我们成就大事!
因他照管维护万有,
他也保护主宰世界。
他的工作无法诉说。
然而,要记住一件事,
是神给的特别祝福。
就是给我们的政府,
有治理的属灵智慧。
任何时间,任何地点
惩罚邪恶,报答善行。
是啊!或白昼或黑夜,
都照顾我们的福祉。
让我们赞美全能者!
起来!一同向他呼求!
求他赐下恩典怜悯。
任何伤害我们的事,
最高者啊!求你阻止!
给我们需要的帮助。
是啊!若有苦难危险,
惩罚,但别杀死我们。 |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht. |
|
我的救主我的盾牌,
看顾我们保护我们。
经过苦难躲避危险,
我的口要喜乐歌唱!
神做的事都做得好。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen! |
|
神啊!感谢你!赞美你!
你的子民归正行善。
土地肥沃果实累累,
大众遵行你的话语。
圣父圣子!祝福我们!
至善圣灵!祝福我们!
全地尊崇至高真神!
全地敬畏至高真神!
诚心诚意地说:阿们! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |