|
Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
Hebrew Translation
קנטטה 69 - ברכי נפשי את ה', ואל תשכחי כל גמוליו |
ארוע: בחירת המועצה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! |
,ברכי נפשי את ה'
ואל תשכחי כל-גמוליו! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen. |
!מה רב טובו של אלהים
,הוא הביאנו אל האור
.וממלא כל מחסורינו
היכן ימצא ברוא-אל
?היודע מחסור
,התבונני, נפשי
,במעשי הכל-יכול ובנדיבותו
.שגם בקטנים שבמעשים מוכיח גדלותו
,אה! לו רק אוכל, אלהים כל-יכול
!(לשיר לפניך שיר-הודיה (תודה
,כאשר יעזבני כוחי
.אספר בשבחך |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Oboe, Violino I, Continuo |
|
|
|
Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen! |
,הו נפשי
!ספרי על פעלו של אלהים
,הללי שבחי נפלאותיו
,נשאי חן בעיני הנעלה מכל
!שיר שמחת-תודה השמיעי לו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten. |
.גדולים מעשי האל
,הוא ימלא כל מחסור
.יגן וישלוט בעולם
.אין די מילים בפינו להללו
:לכן יאמר רק זאת
התתכן תשורה גדולה
מכך שהעניק למושלינו
,את רוח התבונה
אשר תמיד
?תגבר על פעלי-אוון ותנחנו את הטוב לאהוב
,כן, היא תנחינו לילה ויום
?תשגח על התנהגותנו
לכן נשבח שם הנעלה מכל
,ונקרא אליו
שימשיך ויעתיר עלינו חסדו.
,שירחיק פגע מארצינו
אתה, אל נעלה, תגן עלינו
.עזרה וסעד תשלח לנו
אמנם, בעת צרה ומצוקה תכוון דרכינו
.אך לא תמיתנו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht. |
,גואלי, משיח שלי
!אתה תנצור דרכי, ותשמור
,סייע בידי בעת צרה וסבל
:אז ימלא פי שירה
.נפשי תעלוז כי הטיב עמי האל |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen! |
,אותך, אלי, ישבח העם
.ויכיר לך תודה במעשים טובים
,הארץ תניב פרי ותטיב דרכיה
.מילתך נשמעה
,ברכו אותנו האל ובנו
,ברכו אותנו האל ורוח הקודש
,תבל תכיר לך כבוד
,תירא מפניך
!וכל יושביה יאמרו: אמן |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
-- |
תהלים, פרק ק"ג, פסוק 2 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2002) |
|
|