Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 69 - Louez le Père, O mon âme

1. Chœur [S, A, T, B]

Lo-

de

den

Herrn,

mei-

ne

See-

le,

und

ver-

giss

nicht,

Lou-

ez

le

Pèr',

O

mon

â-

e,

et

n'ou-

blie

pas,

was

er

dir

Gu-

tes

ge-

tan

hat.

Tou-

les

les

bon-

tés

qu'il

t'a

fait'.


2. Récitatif [Soprano]

Wie

gross

ist

Go-

ttes

Gü-

te

noch !

Er

bracht

uns

Oui,

grand'

est

di-

vin'

bon-

là !

Il

mèn'

à

an

das

Licht,

und

er

er-

hält

uns

noch !

Wo

fin-

la

lu-

mièr',

et

nous

sou-

tient

en-

cor !

trou-

det

man

nur

ei-

ne

Kre-

a-

tur,

der

es

an

ver

u-

ne

seu-

le

cré-

a-

tur',

qui

sa

si-

Un-

ter-

halt

ge-

bricht ?

Be-

trach-

te

doch,

mein

Geist,

tu-

a-

tion

bri-

sa ?

Re-

gar-

de

donc,

es-

prit,

der

All-

macht

un-

ver-

deck-

te

Spur,

die

auch

im

du

tout

pui-

ssant

la

tra-

ce

pur',

qui

dans

le

klei-

nen

sich

recht

gross

er-

weist.

Ach !

möcht

es

mir,

pe-

tit

sait

êtr'

grand

au-

ssi.

Ah !

pui-

ssé-

je,

O

Höch-

ster

doch

ge-

lin-

gen,

ein

wür-

dig

Dank-

O

Très

Haut

y

par-

ve-

nir,

un

très

bel

hy-

lied

dir

zu

brin-

gen !

Doch,

sollt

es

mir

hier-

bei

mne

je

chan-

te-

rais !

Mais,

si

i-

ci

mê-

me

an

Krä-

ften

feh-

len,

so

will

ich

doch,

Herr,

dei-

mes

for-

ces

man-

quaient,

je

veux

a-

lors,

Pèr',

ta

nen

Rühm

er-

zäh-

len.

vraie

gloir'

pro-

cla-

mer.


3. Air [Alto]

Mei-

ne

See-

le,

O

mon

â-

me,

Auf !

er-

zäh-

le,

Viens !

ra-

con-

te,

Was

dir

Gott

er-

wie-

sen

hat.

Ce

que

Dieu

t'a

a-

ccor-

dé.

Rüh-

me

sei-

ne

Wun-

der-

tat,

Glo-

ri-

fie

tous

ses

hauts

faits,

Lass

dem

Höch-

sten

zu

ge-

fa-

llen

Pour

au

très

Haut

sa-

voir

plai-

re

Ihm

ein

fro-

hes

Dank-

lied

scha-

llen.

Tous

un

joi-

eux

hy-

mne

chan-

tons.


4. Récitatif [Ténor]

Der

Herr

hat

gro-

sse

Ding

an

uns

ge-

tan.

Le

pèr'

de

gran-

des

chos'

pour

nous

a

fait.

Denn

er

ver-

sor-

get

und

er-

hält,

be-

schü-

Car

il

s'o-

ccu-

pe

de

gar-

der,

pro-

té-

tzet

und

re-

giert

der

Welt.

Er

tut

mehr,

als

ger

et

gé-

rer

le

mond'.

Il

fit

plus,

que

man

sa-

gen

kann.

Je-

doch,

nur

ei-

nes

zu

ge-

ce

qu'on

peut

dir'.

Pour-

tant,

un

seul

fait

est

à

den-

ken:

was

könnt

uns

Gott

wohl

Bess-

res

schen-

ken,

pen-

ser:

quoi

peut

ce

Dieu

de

mei-

lleur

do-

nner,

als

dass

er

uns-

rer

O-

brig-

keit

den

Geist

der

à

ceux

qui

ont

l'au-

to-

ri-

qu'es-

prit

de

Weis-

heit

gi-

bet,

die

denn

zu

je-

der

Zeit

das

sa-

gess'

tou-

jours;

qu'eux

à

cha-

que

mo-

ment

le

Bö-

se

straft,

der

Gu-

te

lie-

bet ?

ja,

die

bei

mal

cha-

tient,

la

bon-

ai-

ment ?

oui,

qui

le

Tag

und

Nacht

für

uns-

re

Wohl-

fahrt

wacht ?

Lass

uns

jour

la

nuit

sur

no-

tre

san-

veill' ?

Et

pour

da-

für

den

Höch-

sten

prei-

sen,

auf !

ruft

ihn

an,

ce-

la

au

Très

Haut

gloi-

re !

Viens !

pri-

ons

le

dass

er

sich

auch

noch

fer-

ner-

hin

so

gnä-

dig

a-

fin

qu'en-

co-

re

très

long-

temps

sa

grâ-

c'il

woll

er-

wei-

sen.

Was

un-

serm

Lan-

de

scha-

de

nous

a-

ccor-

de.

Ce

qui

au

pai-

is

nui-

re

kann,

wirst

du,

O

Höch-

ster,

von

us

wen-

den

und

peut,

tu

dois

O

très

Haut,

le

dé-

tour-

ner

et

uns

er-

wünsch-

te

Hil-

fe

sen-

den.

Ja,

ja,

du

en-

voi-

ier

le

se-

cours

qu'il

faut.

Oui,

oui,

c'est

wirst

in

Kreuz

und

Nö-

ten

uns

züch-

ti-

gen,

je-

par

la

croix

le

be-

soin

que

tu

pu-

nis

mais

doch

nicht

tö-

ten.

non

en

tu-

ant.


5. Air [Basse]

Mein

Er-

lö-

ser

und

Er-

hal-

ter,

Mon

ré-

demp-

teur

et

mon

gar-

dien,

Nimm

mich

stets

in

Hut

und

Wacht !

Prends

moi

bien

en

sur-

vei-

llanc' !

Steh

mir

bei

in

Kreuz

und

Lei-

den,

Res-

te

quand

j'ai

croix

et

dou-

leur,

Als-

dann

singt

mein

Mund

mit

Freu-

den:

A-

lors

chant'

ma

voix

très

joi-

ieus':

Gott

hat

a-

lles

wohl

ge-

macht.

Dieu

a

tout

bien

fait

vrai-

ment.


6. Choral [S, A, T, B]

Es

dan-

ke,

Gott,

und

lo-

be

dich

Les

gens,

mon

Dieu,

te

lou-

an-

gent

Das

Volk

in

gu-

ten

Ta-

ten,

Pour

tes

très

bo-

nnes

ac-

tions.

Das

Land

bringt

Frucht

und

be-

ssert

sich,

La

terr'

pro-

duit

et

s'a-

mé-

lior',

Dein

Wort

ist

wohl

ge-

ra-

ten.

Ta

voix

est

bien

é-

cou-

tée.

Uns

seg-

ne

Va-

ter

und

der

Sohn,

Be-

nis

soit

Pè-

re

et

le

fils,

Uns

seg-

ne

Gott

der

heil'

ge

Geist,

Bé-

nis

soit

Dieu

le

Saint

Es-

prit,

Dem

a-

lle

Welt

die

Eh-

re

tu'

A

lui

le

mond'

tout

ho-

nneur

rend

Vor

ihm

sich

für-

chte

a-

ller-

meist,

De-

vant

lui

crai-

gnez

fré-

que-

mment,

Und

sprecht

von

Her-

zen:

A-

men !

Di-

tes

en

cœur

tous:

A-

men !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 69: Lobe den Herrn, meine Seele for Town Council Inauguration (1748)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movemnts
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 69 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1: | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 69/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34