Cantata BWV 49
Ich geh’ und suche mit Verlangen (Dialogus)
Traducción al Español
Cantata BWV 49 - Voy buscándote ansioso
Cantata en diálogo |
Vigésimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 3 de noviembre de 1726
Texto: poeta desconocido. 6: Philipp Nicolai, 1599
Solistas: SB. Oboe d'amore, violoncello piccolo, violines I/II, viola, órgano obligato, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Órgano obligato y continuo |
|
|
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? |
|
Voy buscándote ansioso,
paloma mía, la más bella prometida.
Dime, ¿a dónde has ido,
que mis ojos ya no te contemplan? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S B |
3 |
Recitativo [soprano y bajo] (el alma y Jesús) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Bass:
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. |
|
Bajo:
Mi banquete está preparado,
dispuesta mi mesa de bodas,
pero mi novia aún no llega. |
|
Sopran:
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut! |
|
Soprano:
Mi Jesús me llama,
¡cómo me alegra su voz! |
|
Bass:
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut. |
|
Bajo:
Te busco ansioso,
paloma mía, la más bella prometida. |
|
Sopran:
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. |
|
Soprano:
Prometido mío, caigo a tus pies. |
|
beide:
Komm, (Schönster / Schönste) komm und lass dich küssen
(Laß mich dein / Du sollst mein) fettes Mahl genießen.
(Mein Bräutigam! / Komm, liebe Braut)Ich eile nun,
Mein Bräutigam! Ich eile nun,
Die Hochzeitkleider anzutun. |
|
Ambos:
Ven {bella / bello}, ven y que te bese,
{goza de mi / que goce de tu} rico banquete de bodas.
{Ven, amada prometida / Prometido} {apresúrate / me apresuro},
al banquete de bodas. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Oboe d'amore, violoncello piccolo y continuo |
|
|
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn. |
|
Soy dichosa, soy feliz
de agradar a mi Salvador.
La verdad de su salvación
es mi adorno y mi traje de fiesta,
y con él me ataviaré
cuando llegue al Cielo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
5 |
Recitativo [soprano y bajo] (el alma y Jesús) |
|
Continuo |
|
|
Sopran:
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. |
|
Soprano:
Mi fe de tal modo me ha vestido. |
|
Bass:
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben. |
|
Bajo:
Así mi corazón estará siempre contigo,
y quiero contigo
desposarme y amarte eternamente. |
|
Sopran:
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein! |
|
Soprano:
¡Cuánta felicidad!
El Cielo está abierto para mí,
la misma Majestad me llama y envía a sus servidores
para que el linaje caído
en la morada celeste
al banquete de la salvación
pueda ser invitada.
¡Ya llego, Jesús, déjame entrar! |
|
Bass:
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei. |
|
Bajo:
Sé fiel hasta la muerte
y te daré la corona de la vida. |
|
|
|
|
6 |
Aria B S e Choral - Jesus (B), Seele (S) |
6 |
Coral [soprano y bajo] (el alma y Jesús) |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet, |
|
Bajo:
Te he amado eternamente, |
|
Sopran:
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende. |
|
Soprano:
Cuán alegre está mi corazón,
pues mi tesoro es el Alfa y la Omega,
el principio y el fin. |
|
Bass:
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Bajo:
y por eso te atraigo a mí. |
|
Sopran:
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände. |
|
Soprano:
Para su gloria
me recibirá en el Paraíso;
mis manos aplauden. |
|
Bass:
Ich komme bald, |
|
Bajo:
¡Ya llego, |
|
Sopran:
Amen! Amen! |
|
Soprano:
¡Así sea, así sea! |
|
Bass:
Ich stehe vor der Tür, |
|
Bajo:
Estoy ante la puerta, |
|
Sopran:
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange! |
|
Soprano:
¡Ven, hermosa corona de alegría, no tardes! |
|
Bass:
Mach auf, mein Aufenthalt! |
|
Bajo:
ábreme, morada mía! |
|
Sopran:
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Soprano:
Te espero con ansia. |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Bajo:
Te ha amado eternamente,
y por eso te atraigo a mí. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |