Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 49
Ich geh’ und suche mit Verlangen (Dialogus)
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 49 - Vinc a buscar-te amb afany
Diàleg

Celebració: 20è Diumenge després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Sinfonia

1

Simfonia

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

 
       

2

Aria B

2

Ària [Baix] - Jesús

 

Organo obligato, Continuo

 
 

Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

 

Vinc a buscar-te amb afany,
coloma meva, núvia encisera.
Digues-me on has anat,
Que els meus ulls no et poden veure?

       

3

Recitativo S B

3

Recitatiu i Arioso [Baix, Soprano] - Jesús, Ànima

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Bass:
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

 

Jesús:
La taula ja està parada
I el banquet de noces a punt
sols la meva núvia hi manca.

 

Sopran:
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!

 

Ànima:
Sento a Jesús que em crida
O aquesta veu, com m’agrada!

 

Bass:
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.

 

Jesús:
Vinc a buscar-te amb viu anhel,
Coloma meva, núvia estimada.

 

Sopran:
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

 

Ànima:
Als teus peus em dono, galindoi meu.

 

Bass:
Komm, Schönste, komm und lass dich küssen

 

Jesús:
Vine, formosa, i deixa’m que et besi.

 

Sopran:
Komm, Schönster, komm und lass dich küssen

 

Ànima:
Vine, formós, i deixa’m que et besi.

 

Bass:
Du sollst mein fettes Mahl genießen.

 

Jesús:
Has d’assaborir el meu banquet festiu.

 

Sopran:
Laß mich dein fettes Mahl genießen.

 

Ànima:
Deixa’m assaborir el teu banquet festiu,

 

Sopran:
Mein Bräutigam! Ich eile nun,

 

Ànima:
Galindoi meu! ja vinc corrents.

 

Bass:
Komm, liebe Braut, und eile nun,

 

Jesús:
Núvia estimada, vine corrents.

 

Sopran / Bass:
Die Hochzeitkleider anzutun.

 

Ambdós - Ànima i Jesús:
Amb el vestit de noces posat.

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano] - Ànima

 

Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo

 
 

Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

 

Estic esplèndida, estic formosa,
per inflamar el meu Redemptor.
La justícia de la seva salvació
són els meus joiells i el meu vestit de noces;
els que m’obriran camí,
per poder fer entrada al cel.

       

5

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

5

Recitatiu [Baix, Soprano] - Jesús, Ànima

 

Continuo

 
 

Sopran:
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

 

Ànima:
La meva Fe em fa anar així vestida

 

Bass:
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.

 

Jesús:
Si és així, el meu cor t’estima,
en tu confio i estic compromès,
per sempre més.

 

Sopran:
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

 

Ànima:
Quina sort que tinc!
m’han guardat el cel per mi:
Sa Majestat ha enviat
els seus servents
i ha cridatla nissaga esgarriada,
a l’estança del cel,
al banquet de la salvació,
perquè hi siguin convidats.
Vinc cap aquí, Jesús, deixa-m’hi entrar!

 

Bass:
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

 

Jesús:
Sigues fins a la mort fidel,
i jo la corona de la vida et donaré.

       

6

Aria B S e Choral - Jesus (B), Seele (S)

6

Ària amb Coral [Baix, Soprano] - Jesús, Ànima

 

Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Organo obligato, Continuo

 

Bass:
Dich hab ich je und je geliebet,

 

Jesús:
Ara i sempre t’he estimat,

 

Sopran:
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.

 

Ànima:
Quan de joia sento al fons del cor,
puix, el meu tresor és l’Alfa i l’Omega,
el Principi i la Fi.

 

Bass:
Und darum zieh ich dich zu mir.

 

Jesús:
I per això et faig venir amb mi.

 

Sopran:
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.

 

Ànima:
Però ell a lloança seva,
m’acollirà al Paradís;
per ço ara pico de mans.

 

Bass:
Ich komme bald,

 

Jesús:
Ja vinc de seguida.

 

Sopran:
Amen! Amen!

 

Ànima:
Amen! Amen!

 

Bass:
Ich stehe vor der Tür,

 

Jesús:
Ja sóc davant la porta.

 

Sopran:
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!

 

Ànima:
Vine, bonica corona de joia, no triguis més!

 

Bass:
Mach auf, mein Aufenthalt!

 

Jesús:
Obre’t, estança meva!

 

Sopran:
Deiner wart ich mit Verlangen.

 

Ànima:
T’estic esperant amb ànsia.

 

Bass:
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.

 

Jesús:
Ara i sempre t’he estimat,
i per això et faig venir amb mi.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 49: Ich geh und suche mit Verlangen for 20th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 49 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-8 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 49/6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28