Cantata BWV 49
Ich geh und suche mit Verlangen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 49 - Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche |
Événement : 20e dimanche après la Trinité
Première exécution : 3 novembre 1726
Texte : Philipp Nicolai, d'après Jérémie 31 : 3 et Apocalyse 3 : 20
Choral : Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
Ich geh und suche mit Verlangen
Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche,
Dich, meine Taube, schönste Braut.
O ma colombe, ô fiancée magnifique.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dis-moi donc où tu es allée
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?
Pour que mes yeux ne te discernent plus ? |
|
|
3 |
Récitatif [Soprano, Basse] - Jésus (B), l'âme (S) |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Basse:
Mein Mahl ist zubereit'
Mon repas solennel est préparé
Und meine Hochzeittafel fertig,
Et mon banquet de noces est prêt,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
Seule ma fiancée n'est point encore apparue. |
|
Soprano:
Mein Jesus redt von mir;
C'est de moi que parle mon Seigneur Jésus ;
O Stimme, welche mich erfreut!
O voix qui m'emplit d'allégresse ! |
|
Basse:
Ich geh und suche mit Verlangen
Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Ô ma colombe, ô fiancée magnifique. |
|
Soprano:
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
O mon fiancé, je tombe à tes pieds. |
|
{Basse / Soprano}:
Komm, {Schönste / Schönster}, komm und lass dich küssen,
Viens, {beauté céleste, Seigneur sublime} et reçois mes baisers,
{Du sollst mein / Laß mich dein} fettes Mahl genießen.
{Je veux que tu te réjouisses de mon, Laisse-moi me réjouir de ton} banquet copieux.
{Komm, liebe Braut, und / Mein Bräutigam! ich} eile nun,
{Viens donc, fiancée bien-aimée et hâte-toi, ô mon fiancé ! Je me hâte}, |
|
Ensemble:
Die Hochzeitkleider anzutun.
D'aller revêtir les habits nuptiaux. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo |
|
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Grande est ma splendeur et grande ma beauté
Meinen Heiland zu entzünden.
Afin de ravir mon Sauveur.
Seines Heils Gerechtigkeit
La justice du salut qu'il apporte
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Est ma parure et ma robe de cérémonie ;
Und damit will ich bestehn,
Et je veux en être revêtue
Wenn ich werd im Himmel gehn.
Lorsque j'irai au ciel. |
|
|
5 |
Récitatif (Dialogue) [Soprano, Basse] - L'âme (S), Jésus (B) |
|
Continuo |
|
Soprano:
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.
C'est ma foi qui m'a donné ce vêtement. |
|
Basse:
So bleibt mein Herze dir gewogen,
Aussi mon cœur demeure-t-il bienveillant envers toi,
So will ich mich mit dir
Voilà pourquoi je veux pour l'éternité
In Ewigkeit vertrauen und verloben.
Me confier et me fiancer à toi. |
|
Soprano:
Wie wohl ist mir!
Quel bonheur que le mien !
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Le ciel m'est assuré :
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
C'est la majesté en personne qui appelle et envoie ses serviteurs
Dass das gefallene Geschlechte
Pour que la race déchue,
Im Himmelssaal
Dans la salle céleste,
Bei dem Erlösungsmahl
Au banquet de la Rédemption,
Zu Gaste möge sein,
Soit invitée,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!
Me voici donc, Jésus, laisse-moi entrer ! |
|
Basse:
Sei bis in Tod getreu,
Sois fidèle jusqu'à la mort,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.
Et je te donnerai la couronne de la vie. |
|
|
6 |
Air [Basse, Soprano] et Choral |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Jésus (B), l'âme (S):
Dich hab ich je und je geliebet,
Je t'aime d'un amour éternel, |
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Que je suis heureuse au plus profond de mon cœur
Dass mein Schatz ist das A und O,
Que mon trésor bien-aimé soit l'alfa et l'oméga,
Der Anfang und das Ende.
Le commencement et la fin. |
|
Und darum zieh ich dich zu mir.
Et c'est pourquoi je te fais venir à moi. |
|
Er wird mich doch zu seinem Preis
Il me fera accéder au prix qu'il exigera
Aufnehmen in das Paradeis;
Au paradis ;
Des klopf ich in die Hände.
J'en tressaille de joie. |
|
Ich komme bald,
Bientôt je vais venir, |
|
Amen! Amen!
Amen ! Amen ! |
|
Ich stehe vor der Tür,
Je me tiens à la porte, |
|
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Viens, belle couronne d'allégresse, ne diffère point ta venue ! |
|
Mach auf, mein Aufenthalt!
Ouvre, ô mon séjour ! |
|
Deiner wart ich mit Verlangen.
Je t'attends, pleine d'une ferveur impatiente. |
|
Dich hab ich je und je geliebet,
Je t'aime d'un amour éternel,
Und darum zieh ich dich zu mir.
Et c'est pourquoi je te fais venir à moi. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |