Cantata BWV 49
Ich geh’ und suche mit Verlangen
Italian Translation
Cantata BWV 49 - Vado alla tua ricerca pieno di desiderio |
Occasione: Ventesima domenica dopo la Trinità (3 novembre 1726) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Basso] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? |
|
Vado alla tua ricerca pieno di desiderio,
mia colomba, mia diletta sposa,
dimmi, dove sei andata,
perchè i miei occhi non ti vedono più?1 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S B |
3 |
Recitativo - Gesù [Basso], anima [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Bass:
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. |
|
Basso:
La mensa è preparata,
il banchetto nuziale è pronto,
solo la mia sposa è assente. |
|
Sopran:
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut! |
|
Soprano:
Il mio Gesù parla di me,
che gioia mi dà la sua voce! |
|
Bass:
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut. |
|
Basso:
Vado alla tua ricerca pieno di desiderio,
mia colomba, mia amabile sposa. |
|
Sopran:
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. |
|
Soprano:
Mio sposo, cado ai tuoi piedi. |
|
Bass / Sopran:
Komm, {Schönste / Schönster,}
komm und lass dich küssen,
Du sollst mein fettes Mahl genießen.
(Laß mich dein} fettes Mahl genießen.)
Komm, liebe Braut, und eile nun,
(Mein Bräutigam! ich eile nun,)
Die Hochzeitkleider anzutun. |
|
Basso / Soprano:
Vieni, amata/amato,
vieni e ricevi i miei baci,
vieni a/lasciami gustare il mio/tuo ricco banchetto.
Vieni, mia sposa corri/vengo, mio sposo, corro,
per indossare gli abiti nuziali. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn. |
|
Sono splendente, sono bella,
per infiammare il mio Salvatore.
La giustizia della sua salvezza
è il mio ornamento e il mio abito da cerimonia,
che indosserò
quando andrò in cielo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
5 |
Recitativo - Gesù [Basso], anima [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Sopran:
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. |
|
Soprano:
La fede mi ha fornito quest'abito. |
|
Bass:
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben. |
|
Basso:
Perciò il mio cuore è ben disposto verso di te,
perciò voglio impegnarmi con te,
mia promessa sposa, per l'eternità. |
|
Sopran:
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!
So leg ich dir die Lebenskrone bei. |
|
Soprano:
Quanto sono felice!
Il cielo è assicurato:
sua Maestà in persona chiama e manda
i suoi servi affinchè le generazioni perdute
siano invitate
nella sala celeste
al banchetto della redenzione,
eccomi, Gesù, lasciami entrare! |
|
Bass:
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei. |
|
Basso:
Resta fedele fino alla morte
e io ti darò la corona della vita.2 |
|
|
|
|
6 |
Aria B S e Choral - Jesus (B), Seele (S) |
6 |
Aria e Corale - Gesù [Basso], anima [Soprano] |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet, |
|
Basso:
Ti ho amato di un amore eterno,3 |
|
Sopran:
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende. |
|
Soprano:
sono felice dal profondo del cuore
che il mio tesoro sia l'Alfa e l'Omega,
l'inizio e la fine. |
|
Bass:
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Basso:
E per questo ti conduco a me. |
|
Sopran:
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.
Amen! Amen! |
|
Soprano:
Per la sua gloria mi accoglierà
in Paradiso;
perciò batto le mani.
Verrò presto,
amen, amen! |
|
Bass:
Ich komme bald,
Ich stehe vor der Tür,
Mach auf, mein Aufenthalt! |
|
Basso:
Sto alla porta,4
vieni, bella corona di gioia, non ritardare! |
|
Sopran:
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Soprano:
Apriti, mia dimora!
Aspetto pieno di desiderio. |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Basso:
Ti ho amato di un amore eterno,
per questo ti conduco a me. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“Dov'è andato il tuo diletto, o bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché noi lo possiamo cercare con te?” (Ct 6,1). “Aprimi, sorella mia, amica mia, colomba mia, o mia perfetta!” (Ct 5,2) |
|
|
2 |
Ap 2,10 |
|
|
3 |
Ger 31,3 |
|
|
4 |
“Ecco, sto alla porta e busso. Se qualcuno ascolta la mia voce e mi apre la porta, io verrò da lui, cenerò con lui ed egli con me” (Ap 3,20) |
Contributed by Emanuele Antonacci (August 2010) |