Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 19 - Walka się zdarzyła |
Okazja: Święto Świętego Michała Archanioła |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit. |
Walka się zdarzyła.
Gadzina rozsrożona, smok Adowy ów
przeciw Niebiosom powstał z pomstą, co szaleńcza była.
Aleć Michał gotów
z rzeszą niebieską, którą obtoczony,
ukrócić Szatanów występek szalony. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket. |
Cześć Bogu! oto poległ gad.
Niezwyciężony Michał rad
wraz ze angielskiem swem
hufcem odnieść zwycięstwo nad nim.
Tamo legł onci śród ciemności dużych
łańcuchami zniewolony,
a mieisce iego nie ieść dłużey
w Królestwie Niebios nalezione.
Oto staiemy pewnie a niewzruszenie
a skoro nas ryk iego przestrasza
będzieć cielna powłoka z duszycą nasza
chroniona przez angieły danem schronieniem. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen. |
Oto Bóg nam dwa zsyła obozy;
czyli staiemy czyliśmy w drodze,
stąd ieśmy w możności śród pewney spokoiności
przed nieprzyiaciółmi naszemi ostać się.
I blisko i dalece swe obozy
Angieł Pana naszego założył
śród ognia, z biegunem a bitewną furą. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet. |
Cóż toć iest człek mizerny, dziecię ziemie?
Czyrw, grzeszne niebożę.
Spoźrzyi, iakie sam Pan dał ji umiłowanie,
iż niema ji za zbyt niegodnego pieczy Bożey
a ji dziatki-niebiany
mnogie serafiny
na straż a obronę,
naznacza na osłonę. |
|
5. Aria (e Choral) T |
5. Aria (Tenor) |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen! |
Ostać wam, angieły, ostać wam przy mię!
Wiedźcie mię, będąc z każdey strony,
iżby mey stopie nie przyszło urazić się!
Ależ uczcie mię takoż, skorom wami obtoczony,
waszego wielkiego ,,Święty’’ mieć zrozumienie
a Nawirzchniemu dzięki dawać pienie! |
|
6. Recitativo S |
6. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen. |
Niech obliczność
Angiełów świątobliwych miłuiemy
a przez naszą grzeszność
zafrasowania abo odyścia onych nie wywołuiemy.
Niech będąć obecne skoro wolą Pana,
iżbym światu rzekł słowo żegnania
ku naszey szczęśliwości
karetami ku Niebios wysokości. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. |
Niech Twoy Angieł iedzie ze mną
na Eliaszowey furze barwy czerwoney,
niech dobrze strzeże duszycę mą
iako Łazarza po iego zgonie.
Niech ma odpoczynienie na Twym łonie,
wiesielem a cieszeniem napełnienie,
aże ciało z ziemi wzięte
będzieć zeń iednością spięte. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2018, September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |