Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Russian Translation
Кантата BWV 19 - И была битва |
Событие: Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
|
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit. |
|
И была битва:
неистовый змий, адский дракон
восстал против Неба в яростной мести.
Но Михаил превозмог,
и с вкруг него ставшими силами
лютость низверг сатаны. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B [BGA] |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Schaar hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket. |
|
Дракон повержен! слава Богу!
Бесплотный Михаил
и войско Ангелов его
препобедили дьявола.
Лежит во мраке он,
окованный цепями,
и больше места не нашлось ему
в небесном царстве.
Стоим мы, безопасны и тверды;
когда же нас пугает рёв его,
то покрывают души наши и тела
(святые) Ангелы. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen. |
|
Господь нам Маханаим* посылает,
и мы во всяком положеньи
в неразоримом мире можем
противостать нашим врагам.
Вкруг нас – вблизи, вдали –
Господних ополченье Ангелов
на огненных конях и колесницах. |
|
|
|
*Ополченье. – Бытие 32, 1-2 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet. |
|
Ах! что есть жалкий человек, дитя земли?
червь, бедный грешник.
Но зри – Сам Бог так возлюбил его,
что недостойным Он не счёл
детей к нему приставить Неба,
Серафимов войско,
чтоб охранять, оборонять
и защищать его. |
|
|
|
|
5 |
Aria (e Choral) T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen! |
|
О Ангелы! всегда со мною будьте,
и одесную и ошуюю водите,
дабы стопы мои не поскользнулись!
Меня наставьте уже здесь
великую воспеть святыню вашу
и Вышнему благодаренье вознести! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen. |
|
Итак, возлюбим лик
благих и непорочных Ангелов;
они ж за прегрешенья наши
да не отвергнут нас и не накажут.
Когда же повелит Господь
сказать земле «прощай» –
то да послужат они нашему спасенью
и преселению на Небо. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. |
|
Да провождают меня Ангелы Твои
на колеснице огненной (пророка) Илии,
и душу добре сохранят мою,
как Лазаря, после того, как умер он.
На лоне пусть душа покоится Твоём;
исполни радости и утешения её,
доколе не восстанет тело из земли
и с ней соединится. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, August 2010, December 2010, March 2011, August 2011) |