Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Traducción al Español
Cantata BWV 19 - Se entabló una batalla

Fiesta de San Miguel Arcángel
Primera audición: 29 de septiembre de 1726
Texto: 1-6 adaptación de un texto de Picander. 7: Poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboes d'amore I/II, taille (oboe tenor barroco) u oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Trompetas I-III, timbales, violines I/II, oboes I/II, viola, taille y continuo

 

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

 

Se entabló una batalla.
La furiosa serpiente, el dragón infernal,
atacó al Cielo con rabiosa venganza.
Pero Miguel venció,
y el ejército que lo rodeaba
abatió la impiedad de Satán.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

 

Gracias a Dios, el dragón yace vencido.
El inmortal Miguel
y su angélico ejército
lo han derrotado.
En las tinieblas yace,
atado con cadenas,
y su lugar ya no estará
en el Reino de los Cielos.
Así estamos seguros,
pues si nos espantaba su rugido,
nuestro cuerpo y alma estarán
protegidos por los ángeles.

       

3

Aria S

3

Aria (soprano)

 

Oboes d'amore I/II y continuo

   
 

Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

 

Dios nos envía a Mahanaim, (Gen 32,2)
pero vayamos o no,
podemos estar tranquilos
frente a nuestros enemigos.
Cerca o lejos, el ángel del Señor
acampa en torno de nosotros (Sal 33,8)
con fuego, caballo y carro.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo (tenor)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.

 

¿Qué es el despreciable hombre, criatura terrenal?
Un gusano, un pobre pecador.
Ved cómo lo ha amado el Señor,
que no lo considera tan bajo,
y ha puesto a los hijos del Cielo,
el ejército de los serafines
para su protección y cuidado,
y para su defensa.

       

5

Aria (e Choral) T

5

Aria y coral (tenor)

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!

 

¡Permaneced, ángeles, conmigo!
Guiadme por ambos lados,
para que mi pie no resbale.
Y enseñadme también aquí
a loar vuestra gran santidad,
y a cantar en agradecimiento al Altísimo

       

6

Recitativo S

6

Recitativo (soprano)

 

Continuo

   
 

Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

 

Amemos la presencia
de los piadosos ángeles,
y no los aflijamos ni los alejemos
con nuestros pecados.
Así, cuando el Señor nos mande
decir adiós al mundo,
serán nuestra felicidad
y nuestro carro hacia el Cielo.

       

7

Choral

7

Coral

 

Trompetas I-III, timbales, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

 

Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

 

Que tus ángeles vayan conmigo
en el ígneo carro de Elías,
y custodien mi alma,
como a Lázaro tras su muerte.
Que ella repose en tu seno,
y llénala de consuelo y alegría,
hasta que el cuerpo salga de la Tierra
y se una con ella.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 19: Es erhub sich ein Streit for Feast of St Michael and All Angels (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 19 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 19/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03