Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 19
Es erhub sich ein Streit

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
und die Schar, die ihn umringt
stürzt des Satans Grausamkeit.

There ensued a battle.
The raving serpent, the infernal dragon,
storms against heaven with rabid vengeance.
But Michael rallies,
and the regiment flanking him
topples Satan’s savagery.

2. REZITATIV (Baß)

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
und seiner Engel Heer hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
mit Ketten angebunden,
und seine Stätte wird nicht mehr
im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiß,
und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
so wird doch unser Leib und Seel
mit Engeln zugedecket.

Praise God! the dragon is laid low.
The unbegotten Michael
and his angelic host have vanquished him.
He lies there in the darkness
bound in chains,
and his station is no longer
to be found in heaven’s realm.
We stand secure and certain,
and should his howling ever daunt us
then our body and soul will effectively
be blanketed by angels.

3. ARIA (Sopran)

Gott schickt uns Mahanaim zu;
wir stehen oder gehen,
so können wir in sichrer Ruh
vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
um uns der Engel unsers Herrn
mit Feuer, Roß und Wagen.

God sends us to Mahanaim;*
whether stationary or advancing
we can face our foes
with assured calm.
The angel of our Lord is encamped
around us, nearby and far afield,
with tinder, horse and wagon.

4. REZITATIV (Tenor)

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
daß er ihn nicht zu niedrig schätzet
und ihm die Himmelskinder,
der Seraphinen Heer,
zu seiner Wacht und Gegenwehr,
zu seinem Schutze setzet.

What is this wretched human, this child of earth?
A worm, a poor sinner.
Yet behold how the Lord himself envelopes him so,
that he not regard him too menial
to provide him the kindred of heaven,
the army of seraphim,
as his guard and defense
as his protection.

5. ARIA; CHORAL (Tenor)

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
daß mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
euer großes Heilig singen
und dem Höchsten Dank zu singen!

Abide, you angels, abide with me!
Steer me from either side
that my foot might not slip!
But train me by this as well
to sing your hearty “Holy”
singing thanks to the Most High!

6. REZITATIV (Sopran)

Laßt uns das Angesicht
der frommen Engel lieben
und sie mit unsern Sünden nicht
vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
der Welt Valet zu sagen,
zu unsrer Seligkeit
auch unser Himmelswagen.

Let us revere the presence
of these righteous angels,
and may our sins neither
repel nor aggrieve them.
So when the Lord requires
us to say farewell to this world
they will be there for our salvation
with our chariot to heaven.

7. CHORAL

Laß dein' Engel mit mir fahren
auf Elias Wagen rot
und mein Seele wohl bewahren,
wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
erfüll sie mit Freud und Trost,
bis der Leib kommt aus der Erde
und mit ihr vereinigt werde.

Let your angels accompany me
on Elijah’s red chariot
and well preserve my soul
as with Lazarus upon his death.
Let it rest in your bosom,
instill it with joy and comfort
until my body is raised from the earth
to be reunited with it.


* in Hebrew mahanaim means two hosts or camps, and refers to the place near the Jabbok beyond Jordan where Jacob was met by the angel of God, and Jacob divided his entourage into two camps.


COMPOSED: September 29, 1726 (Leipzig) for the Feast of St. Michael
LIBRETTIST: unknown, based on a poem by Christian Friedrich Henrici (Picander) 1724/25; Mvts. 1 & 2 draw from Revelation 12:7-9; Mvt. 7. Christoph Demantius, stanza 9 of Freu dich sehr, o meine Seele (1620)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 19: Es erhub sich ein Streit for Feast of St Michael and All Angels (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 19 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 19/7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10