|
Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 19 - Une Bataille s'engagea |
Événement : Saint Michel (29 septembre)
Première exécution : 29 septembre 1726
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1-6) ; Anon (Mvt. 7)
Choral : Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr | Freu dich sehr, o meine Seele |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
|
Es erhub sich ein Streit.
Une bataille s'engagea.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Le serpent furieux, le dragon des Enfers
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
S'élance à l'assaut du Ciel, frémissant de colère.
Aber Michael bezwingt,
Mais Michel le maîtrise
Und die Schar, die ihn umringt
Et, aidé des Anges qui l'entourent,
Stürzt des Satans Grausamkeit.
Il jette bas le Satan de cruauté. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Gottlob! der Drache liegt.
Dieu soit loué ! Le dragon est terrasse.
Der unerschaffne Michael
C'est Michel, l'Ange de Dieu,
Und seiner Engel
Qui l'a vaincu
Heer Hat ihn besiegt.
Avec l'armée de ses Anges.
Dort liegt er in der Finsternis
Il gît dans les ténèbres
Mit Ketten angebunden,
Enchaîné dans le gouffre,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Et jamais il ne retrouvera sa placé
Im Himmelreich gefunden.
Au Royaume des Cieux.
Wir stehen sicher und gewiss,
Fermes et assurés nous sommes,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
Et même si ses vociférations nous effraient,
So wird doch unser Leib und Seel
Notre corps et notre âme
Mit Engeln zugedecket.
Seront protégés par les Anges. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Dieu nous envoie à Mahanayim ;
Wir stehen oder gehen,
Nomades ou sédentaires,
So können wir in sichrer Ruh
Nous ne sommes nullement inquiétés
Vor unsern Feinden stehen.
Face à nos ennemis.
Es lagert sich, so nah als fern,
Qu'il soit proche ou lointain,
Um uns der Engel unsers Herrn
L'Ange de notre Seigneur veille sur nous
Mit Feuer, Roß und Wagen.
Avec son char et ses chevaux de feu. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Qu'est-ce donc que l'homme, cet enfant méprisable de la terre ?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Un ver, un malheureux pécheur.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Mais voyez comme même le Seigneur le prend en affection,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
C'est donc qu'Il ne le mésestime pas,
Und ihm die Himmelskinder,
Et voyez comme les enfants du Ciel,
Der Seraphinen Heer,
L'armée des séraphins,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Veillent sur lui et prennent sa défense
Zu seinem Schutze setzet.
Et lui accordent leur protection. |
|
|
5 |
Air (et Choral) [Tenor] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Restez, vous les Anges, restez auprès de moi !
Führet mich auf beiden Seiten,
Soyez à mes côtés pour guider mes pas
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Et empêcher que je ne me fourvoie,
Aber lernt mich auch allhier
Mais apprenez-moi également ici-même
Euer großes Heilig singen
À élever vers vous un cantique solennel
Und dem Höchsten Dank zu singen!
Et à vous rendre les grâces suprêmes ! |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Laßt uns das Angesicht
Adorons le visage
Der frommen Engel lieben
Des Anges pleins de piété,
Und sie mit unsern Sünden nicht
Ne les chassons ni ne les attristons
Vertreiben oder auch betrüben.
Par les péchés que nous commettons.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Ainsi seront-ils aussi, quand le Seigneur leur ordonnera
Der Welt Valet zu sagen,
De prendre congé de la terre,
Zu unsrer Seligkeit
Le char céleste
Auch unser Himmelswagen.
Qui nous mènera vers le salut éternel. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
Laß dein' Engel mit mir fahren
Que Ton Ange m'accompagne
Auf Elias Wagen rot
Sur le char de feu d'Élie
Und mein Seele wohl bewahren,
Et qu'il veille sur mon âme
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Comme sur celle du défunt Lazare.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Qu'elle repose en Ton sein,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Emplis-la de joie et de réconfort
Bis der Leib kommt aus der Erde
Jusqu'à ce que mon corps quitte la terre
Und mit ihr vereinigt werde.
Pour s'unir à elle. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|