Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
Traducción al Español
Cantata BWV 180 - Adórnate, alma querida |
Vigésimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 22 de octubre de 1724
Texto: 1,3,7: Johann Franck 1653. 2,4-6: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flautas I/II, flauta traversa, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas I/II, oboes I/II (oboe da caccia), violines I/II, viola y continuo |
|
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten. |
|
Adórnate, alma querida,
deja del pecado la oscura fosa,
ven a esta luz esplendorosa,
y comienza magnífica a brillar,
pues el Señor, abundante en gracia y salvación,
será ahora tu invitado.
El que el cielo gobierna
quiere en ti tener su albergue. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
|
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst. |
|
ˇLevántate, tu Salvador llama,
abre pronto de tu corazón las puertas!
Aunque en tu encantado regocijo
solo medias palabras de alegría
puedas decir a tu Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral S |
3 |
Recitativo y coral [soprano] |
|
Violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht: |
|
ˇCuán preciosos son los dones del sagrado banquete!
No los hay comparables.
Lo que el mundo
tiene por precioso
baratijas son y vanidades;
un hijo de Dios solo quiere tener aquel tesoro,
y dice: |
|
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine. |
|
ˇAh, cuán hambriento está mi corazón,
amigo de la humanidad, de tus dones!
ˇAh, cómo a menudo con lágrimas
ansiar suelo este manjar!
ˇAh, cuán a menudo tengo sed
de la bebida del príncipe de la vida!
Y siempre deseo que mis miembros
por medio de Dios se unan a Él. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Flautas I/II y continuo |
|
|
|
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket. |
|
Mi corazón siente a la vez temor y gozo;
surge el temor
cuando considera la grandeza,
se encuentra perdido en el misterio,
y la razón no entiende esta maravillosa obra.
Solo el Espíritu de Dios con su palabra nos enseña
cómo se nutren aquí las almas
que se han entregado por la fe.
Pero el gozo se fortalece cuando el alma
descubre el corazón del Salvador
y se da cuenta de su gran amor. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Flautas I/II, oboes I/II (oboe da caccia), violines I/II, viola y continuo |
|
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist. |
|
ˇSol de la vida, luz del pensamiento,
Señor, Tú eres todo para mí!
Mi fidelidad verás
y no desdeñarás mi fe,
que temerosa y débil es aún. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke. |
|
Señor, que el fiel amor
que te impulsó a dejar el Cielo
no vaya a ser inútil.
Enciende mi espíritu en tu amor,
para que por él a las cosas celestiales,
me dirija por la fe
y en tu amor medite siempre. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden. |
|
Jesús, verdadero pan de vida,
ayúdame para que no inútilmente
ni quizás para mi daño
a tu mesa sea invitado.
Que por este alimento del alma
tu amor valore cabalmente,
y que como ahora en la Tierra
en el Cielo también sea invitado. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |