Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
Spanish Translation
Cantata BWV 180 - Engalánate, oh alma adorada |
Ocasión: 20º Domingo después de la Trinidad
Textos: Anónimo; Johann Franck (1, parte de 3, 7) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten. |
|
Engalánate, oh alma adorada,
deja el oscuro pozo del pecado,
ven a la esplendorosa luz,
empieza a brillar gloriosa;
pues el Señor, lleno de salvación y gracia
te ha invitado como su huésped.
Aquél que puede gobernar el cielo
encontrará su morada dentro de ti. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst. |
|
Levántate: tu Salvador llama,
Ħah, abre con premura las puertas de tu corazón!
Y aun así, en tu extático gozo
sólo palabras entrecortadas de alegría
podrás dirigir a tu Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral S |
3 |
Recitativo y Coral [Soprano] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht: |
|
ĦQué costosos son los dones del santo ágape!
No se podría encontrar su par.
Cualesquiera otras cosas que el mundo
considera preciosas
no son sino juguetes y vanidades;
una criatura de Dios desea poseer este tesoro
y dice: |
|
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine. |
|
ĦAh, qué hambre tiene mi espíritu,
amigo del hombre, de tu bondad!
ĦAh, cuántas veces entre lágrimas
he anhelado este alimento!
ĦAh, cómo me he acostumbrado a tener sed
de la bebida del príncipe de la Vida!
Siempre tengo la esperanza de que mis miembros
se unan a Dios por medio de Dios. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Flauto I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket. |
|
Mi corazón siente dentro de sí temor y gozo;
el temor aflora
cuando contempla la vanidad,
cuando no puede encontrar su camino en el misterio,
ni cuando por la razón puede entender este noble hecho.
Sólo el Espíritu de Dios nos puede enseñar
por su Palabra
cómo todas las almas se nutren aquí
con lo que les ha dado la fe.
Nuestra alegría, empero, aumenta,
cuando miramos al corazón del Salvador
y apreciamos la grandeza de su amor. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist. |
|
ĦSol de la vida, luz de las conciencias,
Señor, que eres todo para mí!
Contemplarás mi lealtad
y no te avergonzarás de mi fe,
aún débil y temerosa. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke. |
|
ĦSeñor, que tu fiel amor por mí,
que te sacó del cielo,
no sea, pues, en vano!
Inflama mi espíritu de amor
para que ansíe en la fe sólo aquello
que se llama divino
y siempre tenga en cuenta Tu amor. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden. |
|
Jesús, verdadero pan de vida,
ayúdame para que no en vano
o acaso para mi perjuicio
pueda ser invitado a Tu mesa.
Concédeme, por este alimento del alma,
medir correctamente Tu amor
para que así, al igual que ahora en la tierra,
pueda ser un invitado en el cielo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |