Text for Cantata 180
Schmücke dich, o liebe Seele
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Schmücke dich, o liebe Seele, laß die dunkle Sündenhöhle, komm ans helle Licht gegangen, fange herrlich an zu prangen; denn der Herr voll Heil und Gnaden
läßt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, will selbst Herberg in dir halten. |
Adorn yourself, o dear soul
leave the dark cavern of sin,
come out to confront the bright light,
commence to gloriously shine;
for the Lord, full of healing and grace
invites you now as guest.
He who can govern heaven,
will himself take up shelter in you. |
2. ARIA (Tenor) |
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
ach, öffne bald die Herzenspforte! Ob du gleich in entzückter Lust nur halb gebrochne Freudenworte
zu deinem Jesu sagen mußt. |
Arouse yourself: your Savior knocks,
oh, swiftly open the portals of your heart!
Even if you suddenly, in rapt desire,
only have fractured words of joy
you must speak them to your Jesus. |
3. REZITATIV; ARIOSO (Sopran) |
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt vor kostbar hält, sind Tand und Eitelkeiten; ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben und spricht: Ach, wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten nach dem Trank des Lebensfürsten! wünsche stets, daß mein Gebeine sich durch Gott mit Gott vereine. |
How precious are the holy meal's gifts!
Nothing like them is to be found.
Whatever else the world holds valuable
is offensive and vain;
a child of God wishes to have this treasure
and speaks:
Oh, how my soul hungers,
for your goodness, humanity’s friend! Oh, how often I tend to tears yearning for this fare!
Oh, how I tend my thirst
for this drink from the prince of life!
wishing constantly that my members
be by and with God united. |
4. REZITATIV (Alt) |
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude; es wird die Furcht erregt, wenn es die Hoheit überlegt,
wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, wie sich allhier die Seelen nähren, die sich im Glauben zugeschickt. Die Freude aber wird gestärket,
wenn sie des Heilands Herz erblickt
und seiner Liebe Größe merket. |
My heart perceives fear and joy;
it is aroused by fear
when it considers the majesty
when it discovers nothing from the mystery,
nor though reason can fathom this lofty work.
Only God's Spirit can instruct us through his word
how souls here all are nourished,
those aligned in faith.
Joy however will be bolstered,
when it views the Savior's heart
and notes the magnitude of his love. |
5. ARIA (Sopran) |
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
und den Glauben nicht verschmähen, der noch schwach und furchtsam ist. |
Sun of life, light of contemplation,
Lord, you who are my everything!
You will see my devotion
and not spurn my faith
which is still timid and fearful. |
6. REZITATIV (Baß) |
Herr, laß an mir dein treues Lieben, so dich vom Himmel abgetrieben, ja nicht vergeblich sein! Entzünde du in Liebe meinen Geist, daß er sich nur nach dem, was himmlisch heißt, im Glauben lenke und deiner Liebe stets gedenke. |
Lord, let your devoted love
which you extend to me from heaven,
indeed not be for naught!
Ignite my spirit in love
that it be steered in faith only
toward that called heavenly,
and ever mindful of your love. |
7. CHORAL |
Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens oder mir vielleicht zum Schaden sei zu deinem Tisch geladen. Laß mich durch dies Seelenessen deine Liebe recht ermessen, daß ich auch, wie itzt auf Erden, mög ein Gast im Himmel werden. |
Jesus, true bread of life,
help that I not in vain
nor perhaps to my demise
be invited to your table.
Let me, through this meal for the soul,
truly assess your love,
that I, even now upon earth,
might become a guest in heaven. |
COMPOSED: October 22, 1724 (Leipzig) for the 20th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Franck (1653)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |