Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 180 - Sois belle, toi, O ma chère âme

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Schmü-

cke

dich,

o

lie-

be

See-

le,

Sois

bell'

toi

O

ma

chèr'

â-

me,

Lass

die

dunk-

le

Sün-

den-

höh-

le,

Laiss'

les

som-

bres

pé-

chés

d'en-

fer,

Komm

ans

he-

lle

Licht

ge-

gan-

gen,

Va

vers

la

clar-

dis-

pa-

rue,

Fan-

ge

herr-

lich

an

zu

pran-

gen;

Co-

mmenc'

au-

ssi

à

res-

plen-

dir,

Denn

der

Herr

voll

Heil

und

Gna-

den

Car

le

Pèr'

sa-

lut

et

grâ-

ce

Lässt

dich

irzt

zu

Gas-

te

la-

den.

Fait

de-

toi

son

.vrai

vi-

si-

teur

Der

den

Hi-

mmel

kann

ver-

wal-

ten,

Lui

qui

au

ciel

peut

tout

gé-

rer,

Will

selbst

Her-

berg

in

dir

hal-

ten.

Veut

un

a-

bri

en

toi

trou-

ver


2. Air [Ténor]

Er-

mun-

tre

dich:

dein

Hei-

land

klopft,

E-

vei-

lle

toi:

ton

Sau-

veur

cogn',

Ach,

öff-

ne

bald

die

Her-

zen-

Pfor-

te !

Ah,

ou-

vre

vit'

du

cœur

la

por-

te !

Ob

du

gleich

in

ent-

zü-

cker

Lust

Bien

que

dans

l'en-

chan-

te-

ment

Nur

halb

ge-

bro-

chne

Freu-

den-

wor-

te

Mê-

me

ba-

foui-

llés

des

mots

de

joie

Zu

dei-

nem

Je-

su

sa-

gen

musst.

Tu

dois

à

Jé-

sus

t'a-

dre-

ssr.

Er-

mun-

tre

dich:

dein

Hei-

land

klopft,

E-

vei-

lle

toi:

ton

Sau-

veur

cogn',

Ach,

öff-

ne

bald

die

Her-

zen-

Pfor-

te !

Ah,

ou-

vre

vit'

du

cœur

la

por-

te !

Ob

du

gleich

in

ent-

zü-

cker

Lust

Bien

que

dans

l'en-

chan-

te-

ment

Nur

halb

ge-

bro-

chne

Freu-

den-

wor-

te

Mê-

me

ba-

foui-

llés

des

mots

de

joie

Zu

dei-

nem

Je-

su

sa-

gen

musst.

Tu

dois

à

Jé-

sus

t'a-

dre-

ssr.


3. Récitatif et Choral [Soprano]

Récit:

Wie

teu-

er

sind

des

heil-

gen

Mah-

les

Ga-

ben !

Oui

très

chers

sont

pour

les

saints

re-

pas

les

dons !

Sie

fin-

den

ih-

res-

glei-

chen

nicht.

Il

n'y

en

a

pas

de

pa-

reil.

Was

sonst

die

Welt

Ce

que

le

mond'

Für

kost-

bar

hält,

trouv'

o-

né-

reux,

Sind

Tand

und

Ei-

tel-

kei-

ten;

Est

vain

et

fri-

vo-

li-

té;

Ein

Go-

ttes-

kind

wünscht

die-

sen

Schatz

zu

ha-

ben

Un

di-

vin

fils

doit

sou-

hai-

ter

ce

tré-

sor

Und

spricht:

Et

dir':

Choral:

Ach,

wie

hun-

gert

mein

Ge-

mü-

te,

Ah

que

mon

âm'

est

a-

ffa-

mée,

Men-

schen-

freund,

nach

dei-

ner

Gü-

te !

mon

a-

mi,

de

tous

tes

bien-

faits !

Ach,

wie

pfleg

ich

oft

mit

Trä-

nen

Ah,

je

suis

sou-

vent

en

lar-

mes

Mich

nach

die-

ser

Kost

zu

seh-

nen !

Car

à

ce

tré-

sor

j'as-

pi-

re !

Ach,

wie

pfle-

get

mich

zu

dür-

sten

Ah

je

suis

sou-

vent

a-

ssoi-

ffé

Nach

dem

Trank

des

Le-

bens-

für-

sten !

De

boi-

sson

du

prin-

ce

de

vie !

Wün-

sche

stets,

dass

mein

Ge-

bei-

ne

Je

vou-

drais

que

mes

o-

sse-

ments

Sich

durch

Gott

mit

Gott

ve-

rei-

ne.

Soient

par

Dieu

en

Dieu

ré-

u-

nis.


4. Récitatif [Alto]

Mein

Herz

fühlt

in

sich

Furcht

und

Freu-

de;

Mon

cœur

sent

en

lui

peur

et

joi-

e;

Es

wird

die

Furcht

er-

regt,

Il

voit

la

peur

mon-

ter,

Wenn

se

die

Ho-

heit

ü-

ber-

legt

Quand

c'est

ta

hau-

teur

qu'il

con-

templ'

Wenn

es

sich

nicht

in

das

Ge-

hei-

mnis

fin-

det,

Ne

trou-

vant

pas

dans

le

mys-

tè-

re

lui-

mêm,

Noch

durch

Ver-

nunft

dies

ho-

he

Werk

er-

grün-

det.

Si

la

rai-

son

ce

grand

tra-

vail

a

fon-

dé.

Nur

Go-

ttes

Geist

kann

durch

sein

Wort

uns

leh-

ren,

Seul

Dieu,

es-

prit,

peut

par

son

verb'

en-

sei-

gner,

Wie

sich

all-

hier

die

See-

len

näh-

ren

Co-

mment

notr'

â-

me

peut

se

nou-

rrir

Die

sich

im

Glau-

ben

zu-

ge-

schikt.

Quand

dans

la

foi

ell'

est

re-

çue.

Die

Freu-

de

a-

ber

wird

ge-

stär-

ket,

La

joie

est

a-

lors

bien

ren-

for-

cée,

Wenn

sie

des

Hei-

lands

Herz

er-

blickt

Dé-

cou-

vrant

le

cœur

du

Sau-

veur

Und

sei-

ner

Lie-

be

Grö-

sse

mer-

ket.

Per

ce-

vant

l'a-

mour

si

grand,

le

sien


5. Air [Soprano]

Le-

bens

So-

nne,

Licht

der

Si-

nnen;

Vi-

vant

so-

leil,

clar-

des

sens;

Herr,

der

du

mein

a-

lles

bist !

Pèr,

tu

es

tout

en-

tier

mien !

Du

wirst

mei-

ne

Treu-

e

se-

hen

Tu

ve-

rras

ma

fi-

dé-

li-

Und

den

Glau-

ben

nicht

ver-

schmä-

hen,

Et

ma

foi

ja-

mais

s'a-

fai-

blir,

Der

noch

schwach

und

furcht-

sam

ist.

Bien

que

faibl'

et

dans

la

craint'.


6. Récitatif [Basse]

Herr,

lass

an

mir

dem

treu-

es

Lie-

ben,

Pèr',

que

vers

moi

ton

loi-

ial

a-

mour,

So

dich

vom

Hi-

mmel

ab-

ge-

trie-

ben,

Que

du

pa-

ra-

dis

tu

a-

ppor-

tes,

Ja

nicht

ver-

ge-

lich

sein !

Ne

le

soit

pas

en

vain !

Ent-

zün-

de

du

in

Lie-

be

mei-

nen

Geist,

En-

fla-

mme

de

ton

a-

mour

mon

es-

prit,

Dass

er

sich

nur

nach

dem,

was

himm-

lisch

heisst,

Que

seu-

le-

ment

ce-

la,

qui

est

cé-

lest',

Im

Glau-

ben

len-

ke

A

la

foi

me

mèn'

Und

dei-

ner

Lie-

be

stets

ge-

den-

ke.

Et

qu'en

ton

a-

mour

lors

je

pen-

se.


7. Choral [S, A, T, B]

Je-

su,

wah-

res

Brot

des

Le-

bens,

Jé-

sus

toi

.vrai

pain

de

la

vie,

Hilf,

dass

ich

doch

nicht

ver-

ge-

bens

Viens,

que

pour

que

ja-

mais

en

vain

O-

der

mit

vie-

lleicht

zum

Scha-

den

Ou

peut-

êtr'

à

mon

dé-

tri-

ment

Sei

zu

dei-

nem

Tisch

ge-

la-

den.

Je

sois

à

ta

tabl'

in-

vi-

té.

Lass

mich

durch

dies

See-

le-

ne-

ssen

Que

par

ce

re-

pas

de

l'â-

me

Dei-

ne

Lie-

be

recht

er-

me-

ssen,

Tout

ton

a-

mour

je

me-

su-

re,

Dass

ich

auch,

wie

jetzt

auf

Er-

den,

Et

qu'au-

ssi

co-

mme

sur

te-

rre,

Mög

ein

Gast

im

Hi-

mmel

wer-

den.

Je

sois

un

in-

vi-

du

ciel.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 180: Schmücke dich, o liebe Seele for 20th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 180 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Schmücke dich, o liebe Seele [BWV 180//1,~2,3,~5-6,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00