Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
Russian Translation
Кантата BWV 180 - Укрась себя, душа моя |
Событие: Кантата на 20-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten. |
|
Укрась себя, душа моя,
покинь пещеру мрачную греха
и в ясный свет взойди,
начни прекрасно в нём блистать;
ибо Господь, исполнен милости и блага,
тебя на вечерю сегодня призывает,
и Тот, Кто небесами правит,
в тебе обитель хочет сотворить. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst. |
|
Воспрянь: Спаситель твой стучит –
ах, отвори ж ему скорее двери сердца!
Или от радости великой
не можешь ты приветственного слова
и вымолвить Иисусу твоему? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral S |
3 |
Речитатив и Хорал [Сопрано] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht: |
|
Как драгоценен дар Святой Трапезы!
нельзя подобного найти.
Что мир по своему обычью
ценным почитает,
то мишура лишь и тщеславье;
а чадо Божие к сему сокровищу стремится,
глаголя: |
|
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine. |
|
Се, алчет дух мой
благодать Твою, о человеков Друг!
Как часто со слезами я
тоскую по (небесной) пище сей!
Как жажду я
Владыки Жизни питие!
Всем существом своим желаю я всегда
чрез Бога единенья с Богом. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Flauto I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket. |
|
Исполнено и радостью, и страхом моё сердце;
благоговейный страхом –
когда величье помышляю,
когда не постигает тайны
мой разум, к сим высотам простираясь.
Лишь Божий Дух нас может научить чрез Своё слово,
всегда и всюду окормляющее души,
когда себя мы вере покоряем.
Радость же взыграет,
когда Спасителя зрим любящее сердце
и безграничную Его любовь вкушаем. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist. |
|
О Солнце жизни, разуменья свет,
Ты, Боже – моё всё!
Ты узришь мою верность
и не отвергнешь мою веру,
хоть и робка, и немощна она. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke. |
|
Да будут, Господи, любовь Твоя и верность
с небес приведшие Тебя (на нашу землю),
во мне не тщетными!
Воспламени любовию мой дух,
чтоб лишь к небесному
он верою стремился
и чтоб всегда Твою любовь воспоминал. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden. |
|
Иисусе, истинный Хлеб Жизни!
сподоби, чтобы не в погибель мне
иль не во вред
была Твоя трапеза!
Пусть чрез вкушение духовной Пищи сей
Твою любовь постигну я во истине,
чтобы, как ныне на земле,
был зван Тобой я и на небо. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2009, August 2011) |