Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 180 - Adorn yourself, O dear soul |
Event: Chorale Cantata for the 20th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 5: 15-21; Gospel: Matthew 22: 1-14
Text: Johann Franck (Mvts. 1, 3, 7); Anon (Mvts. 2, 4-6)
Chorale Text: Schmücke dich, o liebe Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten. |
|
Adorn yourself, O dear soul,
leave the dark den of sins,
come into the clear light,
begin to shine with glory,
for the Lord, full of salvation and mercy
has now invited you as a guest.
He who can reign in heaven
wants himself to make his dwelling in you. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst. |
|
Stir yourself: your saviour is knocking,
Ah, open quickly the doors of your heart!
Even if in enchanted delight
only words of joy half broken
you have to say to your Jesus. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral S |
3 |
Recitative & Chorale [Soprano] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht: |
|
How valuable are the gifts of the holy meal!
Nothing like them can be found anywhere.
What the world otherwise
considers as precious
are only toys and vanity;
A child of God wants to have this treasure
And says: |
|
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine. |
|
Ah, how my spirit hungers,
Friend of man, for your goodness!
Ah,how often I am accustomed with tears
to long for this nourishment.
Ah, how accustomed I am to thirst
for the drink of the Prince of life1
Constantly I wish that my bones
could be united through God with God. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Flauto I/II, Continuo |
|
Flauto I/II, Continuo |
|
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket. |
|
My heart feels in itself fear and joy;
Fear is aroused
when it contemplates his grandeur,
when it does not find its way in the mystery,
Nor through reason reaches the bottom of this high work.
Only God's spirit can teach us through his Word,
how the souls here are nourished,
Who surrender themselves in belief.
Our joy however is strengthened
when we regard the saviour's heart
and take note of the greatness of his love. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist. |
|
Sun of life, light of the senses
Lord, you who are everything to me!
You will see my loyalty
and will not scorn my faith
which is still weak and fearful. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke. |
|
Lord, grant that your faithful love for me
which drove you from heaven
may not be in vain!
Set my spirit on fire in love
so that only towards what is known as heavenly
in faith it may be directed
and think of your love continuously. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden. |
|
Jesus, true bread of life,
help me so that not in vain
or perhaps to my loss
I may be invited to your table.
Grant that I may, through this food for my soul,
measure out rightly your love,
so that I also, as here on earth,
become a guest in heaven. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2008) |
Contributed by Francis Browne (October 2008) |