BWV 180: Schmücke dich, o liebe Seele |
BWV 180: Smykk deg, kjære sjel, med glede |
|
21. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Schmücke dich, o liebe Seele |
1. Kor: |
Scmücke dich, o liebe Seele, lass die dunkle Sündenhöhle, komm ans helle Licht gegangen, fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr voll Heil und Gnaden
lässt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, will selbst Herberg in dir halten. |
Smykk deg, kjære sjel, med glede, ut fra syndens mørke rede, kom til lyset hans som pranger,
syng for Herren frydesanger,
frelsens Herre deg innbyder
nå til fest hvor ham du nyter. Han som styrer i det høye, vil til deg seg nådig bøye. |
|
|
2. Arie tenor: Ermuntre dich |
2. Arie tenor: |
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust nur halb gebrochne Freudenworte zu deinem Jesu sagen musst. |
Fryd deg, din Frelser banker på, ja, åpne straks ditt hjertekammer! Om henrykt du av hjertens lyst mister munn og mæle så ta din Jesus til ditt bryst. |
|
|
3. Resitativ sopran + koral: Wie teuer sind |
3. Resitativ sopran og koral: |
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
vor kostbar hält, sind Tand und Eitelkeiten; ein Gotteskind wünscht dieses Schatz zu haben und spricht: |
Hvor er vel Herrens gaver dyrebare!
Man finner ingen like her.
Hva verden har
som dyrebar,
er tomhet uten like;
et gudsbarn ønsker skatter i Guds rike og ber: |
Koral: |
Koral: |
Ach wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach wie pfleg ich oft mit Tränen mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach wie pfleget mich zu dürsten nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, dass mein Gebeine mich durch Gott mit Gott vereine. |
Hvor jeg hungrer dypest inne
etter denne skatt å finne! Mine tårer ofte flyter
når ditt legems brød jeg nyter! Kalkens vin jeg lengter etter, den kan gi meg livets krefter!
Ønsker meg at kropp og sener seg med Gud ved Gud forener. |
|
|
4. Resitativ alt: Mein Herz fühlt in sich |
4. Resitativ alt: |
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
es wird die Furcht erregt,
wenn es die Hoheit überlegt, wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, wie sich allhier die Seelen nähren, die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket, wenn sie des Heilands Herz erblickt und seiner Liebe Grösse merket. |
Mitt hjerte føler frykt og glede. Av frykt jeg skjelve må når jeg Guds høyhet tenker på, når mørket ikke hjertet dekker, hans store verk
fornuften lett forskrekker.
Kun Herrens Ånd kan ved sitt ord oss lære hvordan vår sjel kan la seg nære av det som her i troen skjer. Min fryd og glede seg forsterker når jeg min Frelsers hjerte ser, hans store kjærlighet jeg merker. |
|
|
5. Arie sopran: Lebens Sonne |
5. Arie sopran: |
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein Alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
und den Glauben nicht verschmähen, der noch schwach und furchtsam ist. |
Jesus, livets sol og glede,
Herre, du mitt alt på jord! Se, min troskap er til stede,
og i troen er jeg rede,
selv om frykt i hjertet bor. |
|
|
6. Resitativ bass: Herr, lass an mir |
6. Resitativ bass: |
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
so dich vom Himmel abgetrieben,
ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
dass er sich nur nach dem, was himmlisch heisst,
im Glauben lenke
und deiner Liebe stets gedenke. |
Å Gud, la ikke kjærligheten som drev deg ned fra herligheten på meg forgjeves bli! Opptenn din kjærlighet dypt i min sjel, så den kun vil i himlens ting ta del,
i tro seg lenke
din store kjærlighet betenke. |
|
|
7. Koral: Jesu, wahres Brot |
7. Koral: |
Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, dass ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Lass mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
dass ich auch, wie itzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden. |
Jesus, livets mat og drikke,
hjelp meg, Herre, at det ikke
blir til skade når jeg kneler ved ditt måltid som vi deler. Gi meg her ved bordets glede
av din kjærlighet her nede så jeg òg når tid må vike blir din gjest i himmeriket. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |