>
Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 176 - Przewrotnem a nadziei zbawionem nade wszytko |
Okazya: Święto I klasy Trójcy Przenajświętszej |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze. |
Przewrotnem a nadziei zbawionem nade wszytko sierce człecze bywa. |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
Sądzę, nie mając nadziei,
iże Nykodem nie w dnia bieli
a nocą ku Jezusowi przyjść się ważył.
Słojnce tamo u Jozuego tak długo stać musiało
dojąd zwycięstwo całkowite zoczyć się nie dało;
tuć ależ Nykodem pragnie, iżby nie ukazało twarzy. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
Twe umiłowane światłości
niechaj przy mnie skryje mgła,
gdyż żądam Mistrza obecności
strach mię zdejmuje za dnia.
Człek nie zdolen działać dziwy,
Wszechmoc ze swą istotą,
jak się zdaje, boskim obraniem oto,
musi spocząć nań Boży duch prawdziwy. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
Nie dziwuj się, o Nauczycielu,
iżem śród nocy przybył ku pytaniu!
Lękam się, iż przy świetle dniowym
dla słabości pytać byłbych niegotowy.
Ukojenie mam, iż sierce a ducha mego
wywyższysz a weźmiesz ku żywotowi,
gdyż wszytki, który w Ciebie jedno wierzy nie uświadczy zatracenia swego. |
|
5. Aria A |
5. Aria (Alt) |
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
Odwagi! zmysły bełchliwe a zalęknione,
ożywcież się, słyszcie, iż od Jezusa przyrzeczone:
poprzez wiarę Niebiosa będąć osiągnione.
Skoro przyrzeczenie będzieć wypełnione
w Niebiesiech, w górze tamo,
sława, dzięki, falenie będzieć dano
Ojcu z Duchem Świętym, Synem
jenże rzeczon trójjedynym. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
Iżbychmy wszytkie takoż wraz
ku niebieskim pośpieszyli bronom
a w królestwie Twym w godzinę oną
śpiew podnieśli niezważający na czas,
iżeś Ty Królem jedynie,
nade bałwany wszemi,
Bóg Ociec, Syn a Duch Święty,
zbawca, tarcza nade pobożnemi,
w trzech osobach Jeden. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |