Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 176 - 人心比万物都诡诈 |
节日 (Events): 圣三节
罗马11:33-36,约翰3:1-15 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
um aller Menschen Herze. |
|
人心比万物都诡诈,
坏到极处,谁能识透呢? |
|
|
|
(耶利米17:9) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
|
我想,尼哥底母
一定有很多顾虑,
不在白天而是在夜间
来见耶稣。
约书亚时,太阳站在原地,
直到战争完全胜利。
然而尼哥底母盼望:
啊!太阳赶紧落下去! |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
|
太阳的光虽然可爱,
但我希望阴霾笼罩,
这样我才可问先生,
因为我不能白天来。
没有人能行这奇迹,
如果他不是全能者。
看来他是那弥赛亚,
神的灵必在他身上。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
|
先生!不要为此惊讶!
为什么我晚上见你!
因为在白天我担心,
我软弱不敢走过来。
但我相信你会保守,
我的心灵意念生命,
信你的人不会失丧。 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
|
不要怕!胆怯害羞者!
你会听到耶稣应许:
信心引导你进天国。
当这些应许成就时,
我在天上,
感谢赞美,
圣父圣子以及圣灵!
荣耀归于三一真神! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
|
所以我们一同聚集,
来到天国的大门前。
有一天在你国度里,
永远歌唱赞美。
唯有你是君王,
高过所有的神。
圣父圣子以及圣灵,
保护信徒拯救信徒,
三位一体,独一真神。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |