|
Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 176 - Il y a quelque chose d'entêté et de craintif |
Événement : Trinité
Première exécution :
Texte : Jérémie 17 : 9 (Mvt. 1) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6) ; Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-5)
Choral : Was alle Weisheit in der Welt |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es ist ein trotzig and verzagt Ding um aller Menschen Herze.
Il y a quelque chose d'entêté et de craintif dans le cœur de tout être humain. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ich meine, recht verzagt,
Je considère, que plein de crainte,
Daß Nikodemus sich bei Tage nicht,
Nicodème non le jour
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Mais la nuit osa aller à Jésus.
Die Sonne mußte dort bei Josua so lange stille stehn,
Le soleil dut rester immobile pour Josué tout un jour,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Assez pour que la victoire soit complète ;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!
Pourtant Nicodème souhaite : ô que je le vois se coucher ! |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein sonst hell beliebter Schein
D'ailleurs ton éclat brillant et bien-aimé
Soll vor mich umnebelt sein,
Devrait être obscurci par les nuages pour moi,
Weil ich nach dem Meister frage,
Pour que j'interroge le Maître,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Car je suis effrayé par la lumière du jour.
Niemand kann die Wunder tun,
Aucun homme ne peut faire des miracles,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Ainsi son grand pouvoir et son être
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Apparaissent pour être divinement choisis,
Gottes Geist muß auf ihm ruhn.
Donc l'esprit de Dieu doit reposer sur lui. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
So wundre dich, O Meister, nicht,
Alors ne t'étonne pas, ô Maître,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Que je t'interroge de nuit !
Ich fürchte, daß bei Tage
Je crains que le jour
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Ma faiblesse ne puisse pas lui résister.
Doch tröst ich micht, du nimmst mein Herz und Geist
Pourtant je me réconforte que tu prennes
Zum Leben auf und an,
Mon cœur et mon esprit pour la vie
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.
Puisque tous, si seulement ils croient en toi, ne seront pas perdus. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Prenez courage, esprits craintifs et timides,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Reprenez-vous, écoutez ce que Jésus promet :
Daß ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Par la foi je conquerrai le ciel.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Quand cette promesse sera réalisée,
Werd ich dort oben
Là-bas en haut
Mit Danken und Loben
Avec des remerciements et des louanges,
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Je glorifierai le Père, le Fils et le Saint-Esprit,
Preisen, der dreieinig heißt.
Qui sont trois en un. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Auf daß wir also allzugleich
Donc nous tous ensemble
Zur Himmelspforten dringen
Nous pousserons les portes du ciel,
Und dermaleinst in deinem Reich
Et un jour dans ton royaume
Ohn alles Ende singen,
Nous chanterons sans fin
Daß du alleine König seist,
Que tu es le seul roi,
Hoch über alle Götter,
Très haut au-dessus de tous les dieux,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit,
Der Frommen Schutz und Retter,
le gardien et le sauveur des pieux,
Ein Wesen, drei Personen.
Un être, trois personnes. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008, June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008, June 2019) |
|
|