BWV 176: Es ist ein trotzig und verzagt Ding |
BWV 176: Det er en trassig og forsagt ting |
|
Treenighetssøndag |
|
|
1. Kor: Es ist ein trotzig und verzagt Ding |
1. Kor: |
«Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze.» |
«Det er en trassig og forsagt ting,
om menneskenes hjerte.» |
|
|
2. Resitativ alt: Ich meine, recht verzagt |
2. Resitativ alt: |
Ich meine, recht verzagt,
dass Nicodemus sich bei Tage nicht,
bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort
bei Joshua so lange stille stehn,
so lange bis der Sieg
volkommen war geschehn;
hier aber wünschet Nicodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
Jeg mener, rett forsagt
en Nikodemus ei om dagen kom,
men kom ved nattevakt.
Da solen engang der
for Josvas hær så lenge måtte stå til seieren fullstendig sikkert forelå; men Nikodemus ønsket her: Å. måtte den til hvile gå! |
|
|
3. Arie sopran: Dein sonst hell beliebter Schein |
3. Arie sopran: |
Dein sonst hell beliebter Schein
soll vor mich umnebelt sein,
weil ich nach dem Meister frage,
denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
denn sein Allmacht und sein Wesen,
scheint, ist göttlich auserlesen, Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
Ditt så kjært lovpriste skinn tåkelegges for mitt sinn, når jeg søker her min Mester, skyr jeg dag og lysets rester. Ingen gjør slikt underverk,
for hans allmakt og hans vesen
viser klart hans guddoms vesen,
Herrens Ånd i ham er sterk. |
|
|
4. Resitativ bass: So wundre dich |
4. Resitativ bass: |
So wundre dich, o Meister, nicht,
warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist zum Leben auf und an, weil Alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
Så undre deg, o Mester, ei at jeg om natten vil deg spørre, ved dag vil jeg ei tørre,
min svakhet kan da ei bestå. Den trøst har jeg, du fører sjel og sinn til liv og lykke inn, da alle, som til deg seg vender, ei fortapte ender. |
|
|
5. Arie alt: Ermuntert euch |
5. Arie alt: |
Ermuntert euch, furchtsam’, und schüchterne Sinne, erholet euch, höret, was Jesus verspricht: Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne. Wenn die Verheissung erfüllend geschicht, werd ich dort oben mit Danken und Loben Vater, Sohn und Heil’gen Geist preisen, der dreieinig heisst. |
Oppmuntre deg, fryktsom,
med angsten i sinnet,
fatt mot, hør hva Jesus nå sier deg her: at jeg gjennom troen hans himmel skal vinne. Når alle løfters oppfyllelse skjer, skal jeg der hjemme min takkesang fremme, Fader, Sønn og Hellig Ånd prise Guds Treenig bånd. |
|
|
6. Koral: Auf dass wir also allzugleich |
6. Koral: |
Auf dass wir also allzugleich
zur Himmelspforten dringen
und dermaleinst in deinem Reich
ohn alles Ende singen,
dass du alleine König seist, hoch über alle Götter, Gott Vater, Sohn und Heil’ger Geist, der Frommen Schutz und Retter,
ein Wesen, drei Personen. |
Så skal vi alle sammen slik til himmelporten vende, for i ditt gode himmerik få synge uten ende, at du alene konge er høyt over alle troner, Gud Fader, Sønn og Hellig Ånd, de frommes vern og frelser, ett vesen, tre personer. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |