Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 176 - Il n'est qu'arrogance et lâcheté

1. Chœur [S, A, T, B]

Es

ist

ein

trot-

zig

und

ver-

zagt

Ding

um

Il

n'est

qu'a-

rro-

ganc'

et

la-

che-

au

a-

ller

Men-

schen

Her-

ze.

cœur

de

tous

les

hu-

mains.


2. Récitatif [Alto]

Ich

mei-

ne,

recht

ver-

zagt,

Je

crois

bien

un

peu

lâch',

Dass

Ni-

ko-

de-

mus

sich

bei

Ta-

ge

nicht,

Que

Ni-

ko-

de-

mus

non

de

jour

s'en

vint,

Bei

Nacht

zu

Je-

sus

wagt.

De

nuit

vers

Jé-

sus

va.

Die

So-

nne

muss-

te

dort

bei

Jo-

su-

a

so

lan-

ge

sti-

lle

stehn,

Le

so-

leil

é-

tait

là,

pour

Jo-

su-

é

il

res-

ta

sans

bou-

ger,

So

lan-

ge

bis

der

Sieg

voll-

ko-

mmen

war

ge-

schehn;

A-

tten-

dant

la

vic-

toir',

qui

a-

rri-

va

en-

fin;

Hier

a-

ber

wün-

schet

Ni-

ko-

dem:

O

säh

ich

sie

zu

Rüs-

te

gehn !

Mais

i-

ci,

pen-

sait

Ni-

ko-

dem:

O

que

le

so-

leil

se

couch'

vit !


3. Air [Soprano]

Dein

sonst

hell

be-

lieb-

ter

Schein

Ta

clar-

qui

m'est

si

chèr'

Soll

vor

mich

um-

ne-

belt

sein,

Doit

pour

moi

ê-

tre

voi-

lée,

Weil

ich

nach

dem

Meis-

ter

fra-

ge,

Quand

je

de-

man-

de

le

maî-

tre,

Denn

ich

scheu-

e

mich

bei-

Ta-

ge.

Je

re-

dou-

te

moi

le

grand

jour.

Nie-

mand

kann

die

Wun-

der

tun,

Nul

ne

peut

fai-

r'un

mi-

racl',

Denn

sein

All-

macht

und

sein

We-

sen,

Car

sa

pui-

ssanc'

et

son

ê-

tre,

Scheint,

ist

gött-

lich

aus-

er-

le-

sen,

Sont,

d'un

di-

vin

choix

la

rai-

son,

Go-

ttes

Geist

muss

auf

ihn

ruhn.

Dieu

es-

prit

sur

lui

re-

pos'.


4. Récitatif [Basse]

So

wun-

dre

dich,

O

Meis-

ter,

nicht,

Ne

t'é-

tonn'

pas,

O

maî-

tre,

non,

Wa-

rum

ich

dich

bei

Nacht

aus-

fra-

ge !

Qu'ain-

si

dans

la

nuit

je

par-

le !

Ich

fürch-

te

dass

bei

Ta-

ge

Je

crai-

gnais

que,

au

grand

jour

Mein

Ohn-

macht

nicht

be-

ste-

hen

kann.

Je

pui-

sse

per-

dre

co-

nnai-

ssanc'.

Doch

tröst

ich

mich,

du

nimmst

mein

Herz

und

Geist

Con-

so-

la-

tion,

tu

prends

le

cœur,

l'es-

prit

Zum

Le-

ben

auf

und

an,

Vers

la

vie

tu

les

mèn',

Weil

a-

lle

die

nur

an

dich

glau-

ben,

nicht

ver-

lo-

ren

wer-

den.

Car

tous

ceux

qui

en

toi

seul

croi-

ront,

ne

se-

ront

pas

per-

dus.


5. Air [Alto]

Er-

mun-

tert

euch,

furcht-

sam

und

schüch-

ter-

ne

Si-

nne,

Re-

dre-

ssez-

vous,

peu-

reux

et

trop

crain-

tifs

es-

prits,

Er-

ho-

let

euch,

hö-

ret,

was

Je-

sus

ver-

spricht;

Re-

pre-

nez-

vous,

voi-

iez

car

Je-

sus

le

dit;

Dass

ich

durch

den

Glau-

ben

den

Hi-

mmel

ge-

wi-

nne.

Pour

que

par

ma

croi-

ianc'

le

ciel

je

mé-

ri-

te.

Wenn

die

Ver-

hei-

ssung

er-

fü-

llend

ge-

schicht,

Quand

les

pro-

me-

sses

se-

ront

a-

ccom-

plies,

Werd

ich

dort

o-

ben

A-

lors

tout

là-

haut

Mit

Dan-

ken

und

Lo-

ben

En

grâ-

ces

je

loue-

rai

Va-

ter,

Sohn

und

Heil-

gen

Geist

Le

pèr',

fils

et

Saint

es-

prit

Prei-

sen,

der

drei-

ei-

nig

heisst.

Gloi-

r'à

la

tri-

ni-

un'.


6. Choral [S, A, T, B]

Auf

dass

wir

al-

so

all-

zu-

gleich

Ain-

si

nous

i-

rons

tous

en-

sembl'

Zur

Hi-

mmels-

pfor-

ten

drin-

gen

Au

por-

tes

du

pa-

ra-

dis

Und

der-

mal-

einst

in

dei-

nem

Reich

Et

un

jour

dans

ton

roi-

iau-

me

Ohn

a-

lle

En-

de

sin-

gen,

Sans

fin

tous

nous

chan-

te-

rons,

Dass

du

a-

llein

Kö-

nig

seist,

Que

toi

tu

es

le

seul

roi

Hoch

ü-

ber

a-

lle

Gö-

tter,

Haut

plus

que

tous

au-

tres

Dieux,

Gott

Va-

ter,

Sohn

und

Heil-

ger

Geist,

Dieu

pè-

re,

fils

et

saint

es-

prit,

Der

Fro-

mmen

Schutz

und

Re-

tter,

Le

pro-

tec-

teur

des

é-

lus,

Ein

We-

sen,

drei

Per-

so-

nen.

Un

ê-

tre,

trois

per-

so-

nnes.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 176: Es ist ein trotzig und verzagt Ding for Trinity Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 176 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was alle Weisheit in der Welt [BWV 176/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59