Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 176 - Het is iets koppigs en vreesachtigs |
Gebeurtenis: Zondag Trinitatis |
Text original en alemany [Original German Text] |
Traducció al català [Catalan Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
um aller Menschen Herze. |
Het is iets koppigs en vreesachtigs, het hart van alle mensen. |
|
2. Recitativo A |
2. Recitatief (A) |
Continuo |
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
Ik denk dat Nicodemus, heel vreesachtig,
niet overdag maar bij nacht
naar Jezus toe durft te komen.
Bij Jozua moest de zon destijds
net zo lang stil staan tot de overwinning voltooid was,
maar hier wenst Nicodemus: Zag ik de zon maar ondergaan. |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
Uw anders zo geliefde glans
|moet voor mij wel mistig zijn,
omdat ik naar de Meester vraag
en dat overdag niet durf te doen.
Niemand kan zijn wonderen doen,
want zijn almacht en zijn wezen
zijn hem, zo schijnt het, door God toebedacht,
Gods Geest moet op hem rusten. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitatief (B) |
Continuo |
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
Vraag u dus niet af, Meester,
waarom ik u bij nacht uithoor!
Ik vrees dat mijn onmacht
het daglicht niet kan verdragen.
Maar ik troost mij met de gedachte dat u mijn hart en geest
tot leven wekt en aanneemt
omdat allen die alleen in u geloven niet verloren gaan. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
Vat moed, vreesachtige en schuchtere gedachten,
weest gerust, hoor wat Jezus belooft:
dat ik door het geloof de hemel mag verwerven.
Als die belofte in vervulling gaat,
zal ik daarboven
met dank en lof
Vader, Zoon en Heilige Geest
prijzen, de drieënige God. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
Opdat wij allen tesamen
ons een weg banen naar de poort van de hemel
en eenmaal in uw rijk
zonder ophouden zingen,
dat u alleen koning bent,
hoog boven alle goden,
God Vader, Zoon en Heilige Geest,
beschermer en redder van de vromen,
één wezen, drie personen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |