Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
Traducción al Español
Cantata BWV 171 - Oh Dios, como tu nombre es tu gloria

Año nuevo
Primera audición: 1º de enero de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 1:Sal 48,11. 6: Johannes Herman 1593
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.

 

Oh Dios, como tu nombre es tu gloria hasta los confines del mundo.

       

2

Aria T

2

Aria [tenor]

 

Violines I/II y continuo

   
 

Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen.

 

Señor, tan lejos como van las nubes,
llega la gloria de tu nombre.
Todo lo que tiene labios,
todo lo que respira
exalta tu poder.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

 

Dulce nombre de Jesús,
en ti está mi sosiego,
Tú eres mi consuelo en la Tierra,
¿cómo puedo
temer la cruz?
Tú eres mi fuerte alcázar y mi estandarte,
a los que acudo
cuando me persiguen.
Tú eres mi vida y mi luz,
mi honor y seguridad,
mi auxilio en el peligro
y mi regalo de año nuevo.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Violín solo y continuo

   
 

Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort.

 

Sea Jesús mi palabra primera
en el nuevo año.
Por siempre
sonreirá su nombre en mi boca,
y en mi última hora
será también mi última palabra.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [bajo]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! Und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen!

 

Tú, Señor, has dicho:
Pedid solo en mi nombre,
¡y todo será sí y amén!
Por lo tanto te rogamos,
Salvador del mundo entero:
No nos rechaces,
¡protégenos en este año
del fuego, la peste y la guerra!
Que la brillante luz de tu palabra
resplandezca clara y pura;
concede a nuestras autoridades
y a todo el país
reconocer la bondad de tus bendiciones;
y danos siembre
a todos dicha y salud.
Pedimos, Señor, en tu nombre,
dinos ¡sí!, y además ¡amén!

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort!

 

Concédenos concluir el año
para alabanza de tu nombre,
y que lo cantemos
en la comunidad cristiana.
Si quieres prolongar nuestra vida
por tu mano omnipotente,
sustenta a tus amados cristianos
y también a nuestra patria.
Que venga tu bendición sobre nosotros,
danos por doquier la paz
e inalterada en nuestra tierra
tu palabra bienhechora,
y pisotea a los demonios
aquí y en todas partes.

     

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 171: Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm for New Year's Day (1729? or 1735/1737)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 171 Text: German-1 | German-6 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, nun sei gepreiset [BWV 171/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58