Text for Cantata 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Gott, wie dein Name,
so ist auch dein Ruhm
bis an der Welt Ende. |
God, like your name
so too is your glory
unto the ends of the earth. |
2. ARIA (Tenor) |
Herr, so weit die Wolken gehen,
gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
alles, was noch Odem führt,
wird dich in der Macht erhöhen. |
Lord, as wide as the clouds span
so spans the glory of your name.
Anything that can move its lips,
anything that even has breath,
will exalt you of its own power. |
3. REZITATIV (Alt) |
Du süßer Jesus-Name du,
in dir ist meine Ruh,
du bist mein Trost auf Erden,
wie kann denn mir im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloß und mein Panier,
da lauf ich hin, wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
mein Ehre, meine Zuversicht, mein Beistand in Gefahr
und mein Geschenk zum neuen Jahr. |
You sweet name of Jesus you,
in you is my repose,
you are my comfort upon this earth,
so why does the cross’s burden make me anxious?
You are my stronghold and my banner,
to where I run when I am pursued.
You are my life and my light,
my honor, my assurance, my companion in peril
and my bequest in the New Year. |
4. ARIA (Sopran) |
Jesus soll mein erstes Wort
in dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
lacht sein Nam in meinem Munde,
und in meiner letzten Stunde
ist Jesus auch mein letztes Wort. |
“Jesus” shall be my first word
in this New Year.
On and on
his name laughs upon my lips,
and in my final hour
“Jesus” will also be my final word. |
5. REZITATIV (Baß) |
Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
so ist alles Ja! und Amen!
So flehen wir, du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht, behüt uns dieses Jahr
für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
noch rein und lauter brennen;
gib unsrer Obrigkeit und dem gesamten Lande
dein Heil des Segens zu erkennen;
gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
sprich: Ja! darzu,
sprich: Amen, Amen! |
And since, Lord, you stated:
Simply ask it in my name,
so shall it be! and Amen!
So we, the entire world, implore you:
Do not cast us away, safeguard us this year
against fire, pestilence and peril of war!
Let your word, that bright lamp,
continue to burn pure and bright;
grant that our governors and the entire land
recognize your salvation of blessing;
grant at all times
happiness and healing in every station.
We ask, Lord, in your name,
say: Yes! to this,
say: Amen, Amen! |
6. CHORAL |
Laß uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
daß wir demselben singen
in der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt dein liebe Christen
und unser Vaterland.
Dein' Segen zu uns wende,
gib Fried an allem Ende,
gib unverfälscht im Lande
dein seligmachend Wort,
die Teufel mach zuschanden
hier und an allem Ort! |
Let us complete the year
in praise of your name,
that we sing to the same
midst the assembly of Christians.
If you would look after life
then by your almighty hand
preserve your beloved Christians
and our fatherland!
Turn your blessings toward us,
grant peace unto all ends,
impart untainted throughout the land
your beatifying word,
bring to disrepute the devils
here and in all places! |
COMPOSED: January 1, 1729 (Leipzig) for New Year's Day
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732; Mvt. 1. Psalm 48:11; Mvt. 6. chorale found without text, here applied from the score’s chorale tune is Johannes Herman, stanza 3 of Jesu, nun sei gepreiset (1593)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |