Cantata BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
中国翻译 (Chinese Translation)
Cantata BWV 171 - 上帝,你的名,和对你的赞美 |
演奏场合 (Event): 新年第一天 (New Year's Day) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende. |
|
上帝,你的名,和对你的赞美亘古流传以达世界尽头。 |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调 T |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen. |
|
主,凡浮云所能触及的地方,
你的声誉都能够传播至。
万事万物,所有张嘴的,
万事万物,所有呼吸的,
都拜于你的权威下。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调 A |
|
Continuo |
|
|
|
Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr. |
|
耶稣你那甜美的名字,
你让我心如止水,
你是我在世间的安慰,
既如此我又如何会
惧怕那十字酷刑呢?
你是我的坚强堡垒和旗帜,
是我在受到迫害之际
前往归依之所。
你是我的生命和光明,
我的荣耀,我的后盾,
我在危难之际的靠依
也是我的新年礼物。 |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
咏叹调 S |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort. |
|
耶稣应该是
我在新年里说出的第一个词。
一次又一次
他的名字在我嘴里蹦跳,
而在我弥留之际
耶稣也将是我的最后一个词 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
宣叙调 B |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! Und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen! |
|
正如你,我主,所说:
祷以我的名字,
则诸事皆顺!凡事阿门!
我们恳求你,
救世主,求你:
不要再抛弃我们,
在这一年保护我们,
不受火灾,瘟疫和战争灾害!
你的圣言,有如一盏明灯,
纯洁清澈照亮我们。
请确保我们的统治者
以及整个国家
能够意识到你所赐福的救赎;
无论何时
请赐予所有的人群财富与健康。
我们祈祷,主,以你之名,
道:是!亦即:阿门,阿门! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣咏 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort! |
|
让我们完成这一年
在对你名的赞美中,
我们基督徒一起
齐颂同一首赞歌;
若你愿用全能的手
维持我们生存,
请护佑你所怜爱的基督徒
和我们的故土。
请施我们以祝福,
给万事以善终,
佑我土以昌平,
你的福音,
足以让权贵蒙羞
并无往不至。 |
|
|
|
(The final Chorale, some recordings use the third strophe of the hymn: Jesu, nun sei gepreiset. The translation is given as follows: 最后一段圣咏,有的版本用的是圣咏 ” Jesu, nun sei gepreiset” 的第三节,翻译如下: ) |
|
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr. |
|
你代表至上尊贵,
你代表无限荣耀;
你教会我们忍受十字架,
诱导我们的所有行动,
直到我们幸福地离开
步入永恒的天国,
至至真至纯的极乐境界,
化如神圣体本身一般。
至此地步
我们由你随性处置;
让我们衷心歌唱
虔诚的基督羔羊们
从心底呼喊
祝福新年好运。 |
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2012) |