Cantata BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 171 - God, zoals uw naam is,zo is ook uw roem |
Gebeurtenis: Nieuwjaar |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende. |
God, zoals uw naam is,zo is ook uw roem tot aan het einde der wereld. |
|
2. Aria T |
2. Aria (T) |
Violino I/II, Continuo |
Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen. |
Heer, zo ver als de wolken gaan,
gaat ook de roem van uw naam.
Alles wat de lippen beweegt,
alles wat nog adem heeft,
zal u in uw macht verhogen. |
|
3. Recitativo A |
3. Recitatief (A) |
Continuo |
Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr. |
O zoete naam van Jezus,
in u is mijn rust,
u bent mijn troost op aarde,
hoe kan ik dan vrezen
onder mijn kruis?
U bent mijn vaste burcht en mijn banier,
daar snel ik heen
als ik word achtervolgd.
U bent mijn leven en mijn licht,
mijn eer, mijn betrouwen,
mijn hulp in gevaar
en mijn geschenk voor het nieuwe jaar. |
|
4. Aria S |
4. Aria (S) |
Violino solo, Continuo |
Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort. |
Jezus moet mijn eerste woord zijn
in het nieuwe jaar.
Voortdurend
lacht zijn naam in mijn mond,
en in mijn laatste uur
is Jezus ook mijn laatste woord. |
|
5. Recitativo B |
5. Recitatief (B) |
Oboe I/II, Continuo |
Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! Und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen! |
En omdat u, Heer, hebt gezegd:
Bid alleen in mijn naam,
is alles Ja en Amen!
Daarom smeken wij u,
o Heiland van de hele wereld:
Verstoot ons ook nu niet,
behoed ons dit jaar
voor brand, pest en oorlogsgevaar!
Laat uw woord, het heldere licht,
nog zuiver en helder voor ons branden;
geef onze overheid
en het hele land
uw heil en zegen te zien;
geef altijd
geluk en heil in elke toestand.
Wij bidden, Heer, in uw naam,
zeg daar Ja op, zeg Amen, amen! |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort! |
Laat ons het jaar volbrengen
tot eer van uw naam,
zodat wij die naam toezingen
in de gemeente van christenen.
Wil ons leven verlengen
door uw almachtige hand,
bewaar uw lieve christenen
en ons vaderland!
Stuur ons uw zegen,
geef vrede aan het eind;
geef in het land onvervalst
uw zaligmakende woord.
Maak de duivel te schande,
hier en overal! |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |