>
Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 167 - Ludkowie, sławcie Bożej miłości |
Okazya: Święto Narodzenia Świętego Iana Baptysty |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria T |
2. Aria (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben. |
Ludkowie, sławcie Bożej miłości
dar a chwalcie wy Jego dobrości!
Opiewać wam Ji z czystego sierca pragnienia,
gdyż Onci w czasie znanym nama z oznaczenia
róg wybawienia, drogę ku żywotowi
poruczył Chrystowi, swojemu Synowi. |
|
2. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten. |
Chwała niech będzie Panu Bogu Izraela
Tenci k nam zwraca się z łaskawości,
nadto Syna swego
z wysokości tronu niebieskiego
zsyła, iżby zbawił świat w całości.
Pierwej Jan się objawia,
drogę a ścieżkę mus ji sprawiać
Messyaszowi nagotowanemi;
Potym Jezus sam się zjawił,
ku niebożąt, synów człeczych
a grzeszników, co zatraconemi,
łaską a miłością rozradowaniu
a jich do Królestwa Niebios przed prawą pokutę prowadzeniu. |
|
3. Aria (Duetto) S A |
5. Aria, duet (Sopran, Alt) |
Oboe da caccia, Continuo |
Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren. |
Mowa Boża nie bywa zdradliwa,
rzecz obiecana ziszcza się prawdziwa.
Oczem Onci przed z Raju wygnaniem
a przed wieloma juże lat setkami
oćcom naszym dał przyobiecanie
objawia się, Bogu chwała, przed nami. |
|
4. Recitativo B |
3. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Und stimmet ihm ein Loblied an! |
Powstało niewieście nasienie,
skoro czas miał swe napełnienie;
benedykcja, tąć Bóg Abrahamowi,
obiecał jako wiary herosowi,
ku nam płynie niby Słojnca promienie
niosąc w smutku ukojenie.
Niemowny Zacharyjasz sławi
Boga głosem wielkim za jego cud,
Którego świadkiem bywa lud.
Rozważcie, wy krześcijany, cóż Bóg y wam sprawił,
nadto Ji dajcie pochwalne pienie! |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund. |
Bądź sława a chwała z uwielbieniem
Bogu Oćcu, Synowi, Duchowi świętemu!
Tenci da w nas pomnożenie
coć przyobiecał z łaskawości naszemu
rodowi, iżbyśmy Ji pewnie zawierzyli,
zdali się cale na Niego,
z sierca na Nim wznosili,
by wnętrze sierca, myśli, czyny naszego
ciała Ji oddać w pewnej stałości;
stąd śpiewamy w onej godzinie:
sstanie się, co zamierzamy ninie,
wierzymy z sierca głębokości. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018) |