Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Russian Translation
Кантата BWV 167 - Восславьте, люди, Божию любовь |
Событие: Кантата на праздник рождества св. Иоанна Крестителя |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Ария [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben. |
|
Восславьте, люди, Божию любовь
и возвеличьте Его благость!
От сердца чистого хвалу Ему воздайте
за то, что Он в назначенное время
спасенья рог и жизни путь
нам даровал в Иисусе, Своем Сыне. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten. |
|
Да славится Господь и Бог Израилев,
на нас Своею милостью призревший
и Сына Своего
от вышнего небесного престола
к всемирному спасению пославший!
Воздвиг сперва (Он) Иоанна,
чтоб сей стези и путь
Спасителю приуготовил;
затем явился Сам Иисус,
чтоб обнищавший род людской
и грешников отверженных
возрадовать любовию и милосердием
и в Царство Божье покаяньем истинным ввести. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S A |
3 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren. |
|
Слово Божье не обманет никогда;
всё сбывается, обещанное Им.
Что в раю
так много сотен лет назад
предвозвестил Он праотцам,
то – Господу хвала! – вкусили мы. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Und stimmet ihm ein Loblied an! |
|
Явленье Семени Жены
свершилось в исполнение времён;
благословенье, Богом Аврааму,
отцу всех верных, изреченное,
как солнца (ныне) воссияло свет,
и горести престали наши.
Захария, доселе быв безмолвным, восславляет
великим гласом Бога за то чудо,
какое пред народом всем явилось.
Помыслите ж и вы, о христиане, о Его благодеяньях
и песнь хвалебную Ему воспойте! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund. |
|
Хвала и честь и слава Богу,
Отцу и Сыну и Святому Духу!
Преумножает в нас Господь
обетованья благодати,
дабы мы твёрдо уповали на Него,
всецело предались Ему,
сердца свои в Нём утвердили,
чтоб наше чувство, ум и воля
к Нему крепчайше прилепились.
Поэтому мы воспеваем ныне:
Аминь! достигнем мы сего,
когда уверуем из глубины сердец. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2009, August 2011) |