Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 167 - Hommes, louez l'amour de Dieu

Événement: Saint Jean (24 juin)
Première exécution : 24 juin 1723
Texte: Johann Gramann (Mvt. 5); Anonyme (Mvts. 1-4)

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Hommes, louez l'amour de Dieu
Und preiset seine Gütigkeit!
Et célébrez sa miséricorde !
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Glorifiez-le en suivant les purs penchants de votre cœur,
Daß er uns zu bestimmter Zeit
Puisque, à l'heure fixée, il nous a donné
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
Le cor du salut, le chemin vers la vie,
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.
En Jésus, son fils.

2

Récitatif [Alto]

Continuo

Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Louange au Seigneur, Dieu d'Israël,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Qui a tourné vers nous sa miséricorde,
Und seinen Sohn
Et son fils
Vom hohen Himmelsthron
Du haut trône des cieux
Zum Welterlöser sendet.
Il nous l'a envoyé en rédempteur du monde.
Erst stellte sich Johannes ein
D'abord Jean est apparu
Und mußte Weg und Bahn
Et a préparé la voie et le chemin
Dem Heiland zubereiten;
Pour le sauveur ;
Hierauf kam Jesus selber an,
Ensuite Jésus lui-même est venu,
Die armen Menschenkinder
Pour réjouir la pauvre humanité
Und die verlornen Sünder
Et les pécheurs perdus
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Avec grâce et amour
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten.
Et pour les mener au royaume du ciel dans un véritable remords.

3

Air (Duo) [Soprano, Alto]

Oboe da caccia, Continuo

Gottes Wort, das trüget nicht,
La parole de Dieu ne trompe pas,
Es geschieht, was er verspricht.
Ce qu'il a promis se réalise.
Was er in dem Paradies
Ce qu'au paradis
Und vor so viel hundert Jahren
Et pendant tant de centaines d'années
Denen Vätern schon verhieß,
Il a déjà promis à nos pères,
Haben wir gottlob erfahren.
Nous l'avons, louange à Dieu, éprouvé.

4

Récitatif [Basse]

Continuo

Des Weibes Samen kam,
La semence de la femme est arrivée,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Quand le temps est venu ;
Der Segen, den Gott Abraham,
La bénédiction, que Dieu a promis à Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Le héros de la foi,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
A jailli comme les rayons du soleil,
Und unser Kummer ist gestillet.
Et notre peine est calmée.
Ein stummer Zacharias preist
Un Zacharie muet loue
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Dieu pour ses miracles d'une voix forte,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Qu'il a révélés au peuple.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Considérez, chrétiens, ce que Dieu a aussi fait pour vous,
Und stimmet ihm ein Loblied an!
Et entonnez un chant de louange !

5

Chorale [S, A, T, B]

Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gloire et louange avec honneur
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
À Dieu le père, au Fils et au Saint-Esprit !
Der woll in uns vermehren,
Il accroîtra en nous
Was er uns aus Genad verheißt,
Ce qu'il nous a promis de sa grâce,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Pour que nous croyions vite en lui,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Nous nous abandonnions complètement à lui,
Von Herzen auf ihn bauen,
Nous nous reposions sur lui dans nos cœurs,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Pour que notre cœur, notre volonté et notre esprit
Ihm festiglich anhangen;
Soient fortement attachés à lui ;
Darauf singn wir zur Stund:
Donc nous chantons :
Amen, wir werdns erlangen,
Amen, nous réussirons,
Gläubn wir aus Herzens Grund.
Si nous croyons depuis le plus profond de nos cœurs.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 167: Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe for Feast of Nativity of St John the Baptist (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 167 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 167/5]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:56