Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Traducción al Español
Cantata BWV 164 - Vosotros, los que os llamáis de Cristo |
Decimotercer domingo después de la Trinidad
Primera audición: 25 de agosto de 1725
Texto: Salomo Franck 1715. 6: Elisabeth Creuzinger 1524
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. |
|
Vosotros, los que os llamáis de Cristo,
¿en dónde está la misericordia,
por la que a los miembros de Cristo se conoce?
Ella está de vosotros, ay, muy lejos.
Vuestros corazones deberían ser caritativos,
y son más duros que la piedra. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. |
|
Ciertamente oímos lo que el mismo amor dice:
Los que aquí a su prójimo abrazan con misericordia
en el juicio
obtendrán misericordia.
¡Sin embargo, no lo atendemos!
Oímos del prójimo los suspiros,
golpean a nuestro corazón, ¡pero no abrimos!
Lo vemos retorcer sus manos,
y de sus ojos fluir las lágrimas,
pero nuestro corazón no se deja mover al amor.
El sacerdote y el levita
que pasan al lado
son los cristianos que no tienen caridad,
hacen como si no supieran de la miseria del extraño,
y no echan aceite ni vino
en las heridas del prójimo. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. |
|
Solo por el amor y la compasión
nos hacemos semejantes a Dios.
Los corazones como el del samaritano
se duelen del dolor ajeno
y en compasión son ricos. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola, y continuo |
|
|
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
|
Ah, funde con el fuego de tu amor
el frío acero de mi corazón,
para que el verdadero amor cristiano,
Salvador mío, a diario practique,
y que el dolor del prójimo,
sea quien sea,
amigo o enemigo, pagano o cristiano,
como si fuera el mío, me llegue me al corazón.
Que mi corazón sea caritativo, manso y clemente,
y así tu imagen se revelará en mí. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria [dúo de soprano y bajo] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II y continuo |
|
|
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. |
|
Para las manos que no se cierran,
abierto estará el Cielo.
A los ojos que lloran compasivos
los mirará clemente el Salvador.
A los corazones que aman
su corazón el mismo Dios dará. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir. |
|
Revívenos1 con tu bondad
e inspíranos con tu gracia;
que el hombre antiguo caiga,
para que el nuevo viva
ya aquí en esta Tierra,
y que nuestra mente, deseos
y pensamientos vayan hacia ti. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
La palabra ertöten no está en los diccionarios, parece estar ya fuera de uso, pero es obvio que aquí no significa matar ni mortificar, como traducen otros, porque no tiene sentido. El prefijo er- en alemán tiene muchas veces el significado de sacar, separar, retirar. Entonces ertöten significa más bien sacar de la muerte, revivir. |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |