Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 164: Ihr, die ihr euch von Christo nennet

BWV 164: Ihr Dere som Kristus-navnet bærer

 

14. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie tenor: Ihr, die ihr euch von Christo nennet

1. Arie tenor:

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
wo bleibet die Barmherzigkeit,
daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach! allzu weit!
Die Herzen sollten liebreich sein,
so sind sie härter als ein Stein.

Dere som Kristus-navnet bærer,
hvor er da den barmhjertighet
som Kristi lemmer alltid ærer?
Den er så fjern hvor ingen vet!
Der kjærlighet var rik og ren,
er hjertet hardere enn sten.

   

2. Resitativ bass: Wir hören zwar

2. Resitativ bass:

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit
den Nächsten hier umfangen,
die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen!
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächstens Seufzer an!
Er klopft an unser Herz;
doch wird’s nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
sein Augen, das von Tränen fleusst;
doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen!
Der Priester und Levit,
der hier zur Seite tritt,
sind ja ein Bild liebloser Christen;
sie tun, als wenn sie nichts
from fremden Elend wüssten,
sie giessen weder Øl noch Wein
in Nächsten Wunder ein!

Vi hører nok på kjærlighetens ord:
Den som barmhjertighet
sin neste her vil yte,
skal fra sin dommers bord
barmhjertighet få nyte!
Men akk, vi akter dette ei!
Vi hører nok vår nestes sukk og rop,
han banker på vår dør,
vi lukker ikke opp!
Vi ser ham tvinde sine hender,
fra øynene hans tåreflod;
i kjærlighet vi ei oss til ham vender!
Her prester og levitt
med sine sideskritt
|er bilde på en lunken kristen;
De gjør som om de ei
av fremmed armod visste,
de heller olje ei og vin
i nestens skrammer inn.

   

3. Arie alt: Nur durch Lieb

3. Arie alt:

Nur durch Lieb und durch Erbarmen
werden wir Gott selber gleich!
Samaritergleiche Herzen
lassen fremden Schmerz sich schmerzen
und sind an Erbarmung reich.

Kun ved kjærlighet og varme
blir vi Gud, vår Herre, lik!
Samariterlike hjerter
bærer andres nød og smerter,
er på kjærligheten rik.

   

4. Resitativ tenor: Ach! schmelze doch

4. Resitativ tenor:

Ach! schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
des kalten Herzens Stahl!
Dass ich die wahre Christenliebe,
mein Heiland, täglich übe,
dass meines Nächsten Wehe,
er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid’ oder Christ,
mir als mein eignes Leid
zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz ist liebreich, sanft und mild,
so wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Gud, smelt ved kjærlighetens varme bål
det kalde hjertets stål!
så jeg benytter alle høve
til kjærlighet å øve,
så nestens ve og smerte -
han være hvem han vil,
venn eller ei, ond eller snill -
kan som min egen ve
hver dag gå meg til hjerte!
Hvor hjertene er varme, milde,
så blir forklart i oss ditt eget bilde.

   

5. Duett sopran, bass: Händen, die sich nicht

5. Duett sopran, bass:

Händen,die sich nicht verschliessen,
wird der Himmel aufgetan!
Augen, die mitleidend fliessen,
sieht der Heiland gnädig an,
Herzen, die nach Liebe streben,
will Gott selbst sein Herze geben.

Hender som seg ikke knyter,
åpen himmel finne vil,
øyne som av medynk flyter,
ser vår Frelser nådig til,
hjerter som bestreber varme,
over dem vil Gud forbarme.

   

6. Koral: Ertöt uns durch dein Güte

6. Koral:

Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad;
den alten Menschen kränke,
dass er neu leben hab
wohl hier auf dieser Erden,
den Sinn und all Begierden
und G’danken hab’n zu dir.

Din godhet lar oss døde,
din nåde vekker opp;
legg gamle Adam øde,
så spirer livets knopp.
La meg i verden, Herre,
kun deg og ditt begjære,
så går min takk til deg.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 164: Ihr, die ihr euch von Christo nennet for 13th Sunday after Trinity (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 164 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 164/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55