|
Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 164 - Vous, qui tenez votre nom du Christ |
Événement: 13e dimanche après la Trinité
Première exécution: 26 août 1725
Texte: Salomo Franck (Mvts. 1-5); Elisabeth Kreuziger (Mvt. 6)
Choral: Herr Christ, der einge Gottessohn |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Vous, qui tenez votre nom du Christ,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Où trouve-t-on la miséricorde
Daran man Christi Glieder kennet?
Par laquelle on reconnaît les membres du Christ ?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Elle est loin, loin de vous.
Die Herzen sollten liebreich sein,
Vos cœurs devraient être riches d'amour,
So sind sie härter als ein Stein.
Mais ils sont plus dur que la pierre. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Nous écoutons ce que l'amour dit :
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Ceux qui ici embrasse son voisin avec miséricorde
Die sollen vor Gericht
Quand ils arriveront au jugement
Barmherzigkeit erlangen.
Obtiendront miséricorde.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Pourtant nous n'y prenons pas garde !
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Nous entendons les soupirs de notre voisin,
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Il frappe à notre cœur, mais il n'est pas ouvert !
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Nous le voyons tordre ses mains,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Ses yeux sont pleins de larmes ;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Mais notre cœur ne se force pas à l'amour.
Der Priester und Levit,
Le prêtre et le Lévite,
Der hier zur Seite tritt,
Qui passent de l'autre côté
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sont en effet des images de chrétiens sans amour ;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Ils agissent comme s'ils ne savaient rien de la compassion pour l'étranger,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ils ne mettent ni huile ni vin
Ins Nächsten Wunden ein.
Dans les blessures de leur voisin. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
C'est seulement par l'amour et la compassion
Werden wir Gott selber gleich.
Que nous deviendrons comme Dieu.
Samaritergleiche Herzen
Les cœurs comme ceux des Samaritains
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Sont attristés par la tristesse des autres
Und sind an Erbarmung reich.
Et sont riches de pitié. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Ah, fais fondre grâce aux rayons de ton amours
Des kalten Herzens Stahl,
L'acier des cœurs glacés,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Pour que le vrai amour chrétien,
Mein Heiland, täglich übe,
Mon Sauveur, puisse inspirer ce que je fais chaque jour,
Dass meines Nächsten Wehe,
Pour que la plainte de mon voisin,
Er sei auch, wer er ist,
Quel qu'il soit,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Ami ou ennemi, païen ou chrétien,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Puisse toujours toucher mon cœur comme si c'était mon chagrin !
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
Puisse mon cœur être rempli d'amour, doux et charitable,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild.
Pour que ton image soit transfigurée en moi. |
|
|
5 |
Air (Duo) [Soprano, Basse] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all'unisono, Continuo |
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Les mains qui ne pas fermées fort
Wird der Himmel aufgetan.
Ouvriront le ciel.
Augen, die mitleidend fließen,
Les yeux qui regardent avec compassion
Sieht der Heiland gnädig an.
Sont considérés avec miséricorde par le Sauveur.
Herzen, die nach Liebe streben,
Aux cœurs qui cherchent à obtenir l'amour
Will Gott selbst sein Herze geben.
Dieu lui-même donnera son cœur. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte
Tue-nous avec ta bonté,
Erweck uns durch dein Gnad
Réveille-nous par ta grâce !
Den alten Menschen kränke
Affaiblis le vieil homme
Dass der neu' leben mag
Pour que l'homme nouveau puisse vivre
Wohl hier auf dieser Erden
Même ici sur cette terre,
Den Sinn und all Begehrden
Et que nous puissions consacrer tous nos esprit et désir
Und Gdanken habn zu dir
Et pensées à toi. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2008)
Contributed by Guy Laffaille (March 2008) |
|
|