Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Russian Translation
Кантата BWV 164 - Вы, христианами зовущие себя |
Событие: Кантата на 13-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Ария [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. |
|
Вы, христианами зовущие себя –
где ваше милосердие?
ведь по нему (лишь) познаётся, кто Христов;
от вас же – ах, как далеко оно!
Исполнены любви должны быть души (христиан),
сердца же ваши – твёрже камня. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. |
|
Хоть ведаем мы, что Сама Любовь глаголет:
кто с милосердием здесь ближнего приемлет,
тот на Суде
обрящет милость, –
однако не внимаем мы сему,
стенанья слыша ближних.
Они стучатся в наше сердце – мы не открываем;
протянуты к нам руки их,
их очи источают слёзы –
но душу мы не понуждаем к состраданью.
Священник и левит,
которые проходят мимо,
суть образы любви лишённых христиан;
они живут, как будто и не знают о чужой беде;
ни масло, ни вино не возливают
на раны ближнего. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. |
|
Лишь состраданьем и любовью
уподобляемся мы Богу.
Кто сердцем, как Самаритянин, добр,
тот скорбию чужой болеет, как своею,
и щедр (всегда) на милость. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
|
Ах! растопи Своей любви лучами
холодное моё стальное сердце,
чтоб в подлинной божественной любви
я, мой Спаситель, непрестанно поучался,
чтоб горе ближнего,
кто б ни был он –
друг или враг, язычник иль христианин –
всегда я к сердцу, как своё бы, принимал!
Душа моя да будет кроткой, доброй и любвеобильной,
чтоб воссиял во мне Твой образ. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. |
|
Рукам, не затворённым (для людей),
небесные обители отверзут.
На очи, сострадательно взиравшие,
Спаситель милостиво взглянет.
Сердцам, стремившимся к творению любви,
Сам Бог дарует Своё сердце. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir. |
|
Твоею умертви нас милостью,
восстави нас Твоею благодатью;
уничтожай в нас ветхого Адама,
чтоб мог жить новый человек
во благодати уже здесь, на сей земле,
и устремлять всю душу и желанья
и помышления к Тебе. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2008, August 2011) |