Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Italian Translation
Cantata BWV 164 - Voi che avete ereditato il nome di Cristo |
Occasione: Tredicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. |
|
Voi che avete ereditato il nome di Cristo,
dove avete lasciato la vostra carità,
dalla quale si riconosce il vero cristiano?
Ella è purtroppo lontana da voi,
i vostri cuori dovrebbero essere pieni d'amore
ma sono più duri della pietra. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. |
|
Certo noi conosciamo il significato della
parola amore: coloro che useranno misericordia
col prossimo, davanti al tribunale di Dio,
riceveranno la stessa misericordia.
Nonostante ciò, noi non ci comportiamo così.
Non ascoltiamo il lamento del prossimo,
esso bussa al nostro cuore,
ma la sua porta resta chiusa.
Lo vediamo stendere la mano disperata,
gli occhi pieni di lacrime; ma il cuore
non è ben disposto ad amare.
Il sacerdote e il levita,
che di là passarono,
sono l' immagine del cristiano indifferente.
si comportano come se non conoscessero la miseria degli altri,
e non alleviano le loro ferite nè con olio nè con vino. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. |
|
Solo attraverso l' amore e la misericordia,
noi possiamo essere l' immagine di Dio.
I cuori samaritani soffrono
di fronte all' altrui dolore,
e si riempiono di misericordia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
|
Ah, fondi dunque col calore del tuo amore
il mio cuore freddo come acciaio.
Affinchè, mio Salvatore,
metta in pratica quotidianamente
il vero amore del cristiano,
che la sofferenza del mio prossimo,
sia esso nemico o amico, pagano o cristiano,
mi tocchi il cuore come fosse il mio dolore.
il mio cuore sia riempito d' amore, dolce e misericordioso ,
e possa così essere la tua immagine trasfigurata in me. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Basso] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. |
|
Le mani sempre aperte,
terranno aperte le porte del cielo.
Gli occhi che piangono compassionevolmente,
otterranno la grazia del Salvatore.
Ai cuori anelanti all' amore,
Dio stesso donerà il suo cuore. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir. |
|
Facci annientare dalla tua bontà,
facci risvegliare nella tua grazia.
Riempi di sofferenza l' uomo vecchio
perchè diventi un uomo nuovo
e prosperi su questa terra,
orientanto il cuore, la mente
e il desiderio solo verso di Te. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (August 2006) |