Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Spanish Translation
Cantata BWV 164 - Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo |
Ocasión: 13º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Elisabeth Kreuziger (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. |
|
Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo,
Dónde está la caridad
Con la que se reconoce a los cristianos?
Ay, está muy lejos de vosotros.
Vuestros corazones deberían estar llenos de amor,
Y sin embargo, son más duros que la piedra. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. |
|
Hemos oído bien lo que dice el amor en persona:
Aquellos que tratan al prójimo con misericordia
Ante el tribunal
Recibirán misericordia.
Pero nosotros no prestamos atención!
No escuchamos los suspiros del prójimo!
Llama a nuestro corazón, pero el corazón no se abre!
Vemos sus manos que nos imploran,
Vemos sus ojos inundados de lágrimas,
Pero nuestro corazón no se conmueve.
El sacerdote y el levita que pasan de largo
Son la auténtica imagen del cristiano sin caridad;
Se comportan ignorando el sufrimiento de los otros.
No vierten ni aceite ni vino
En las heridas del prójimo. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. |
|
Sólo con amor y compasión
Nos pareceremos a Dios.
Los corazones como el del samaritano
Son sensibles al dolor del otro
Y misericordiosos. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
|
Ah, derrite con el rayo de tu amor
El frío corazón de acero
Para que yo pueda practicar cada día,
Mi Señor, el auténtico amor cristiano,
Para que el sufrimiento de mi prójimo,
Dondequiera que esté,
Amigo o enemigo, pagano o cristiano,
Pueda afligir a mi corazón tanto como mi propio sufrimiento.
Que mi corazón sea rico en amor, tierno y clemente,
Para que puedas ver tu imagen en mí. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria [Soprano, Bajo] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. |
|
Para las manos que nunca se cierran
El cielo se abrirá de par en par.
Los ojos que lloran con lágrimas de compasión
Encuentran la mirada de benevolencia del Señor.
A los corazones que se esfuerzan por encontrar amor
Dios dará su propio corazón. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir. |
|
Transfórmanos con tu bondad,
Despiértanos con tu gracia;
Debilita al hombre viejo,
Para que el hombre nuevo pueda vivir
Aquí en la tierra,
Elevando su espíritu
Y sus deseos hacia ti. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (June 2004) |