Cantata BWV 151
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 151 - 耶稣啊甜蜜安慰 |
节日 (Events): 圣诞节第三天
希伯来1:1-14,约翰1:1-14 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria S |
1 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren. |
|
耶稣啊!甜蜜安慰!
耶稣现在降生了!
我的心及灵喜乐,
因我最亲爱的神,
选我心作为天国。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden. |
|
我的心啊!欢乐吧!
为减轻你的重担,
压制你很长时间,
|神差来他的爱子。
他原是高贵荣耀,
却来到这个世界。
他离开天上宝座,
要拯救整个世界,
离开捆绑及锁链,
从奴隶解放出来。
啊!真是何等奇妙!
|神在地上成为人,
比人更低微贫贱。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden. |
|
耶稣降卑,我得安慰。
耶稣贫穷,我得富足。
他的卑贱是我榜样,
认识真的健康财富。
是啊!他的奇妙恩手,
使我得到祝福冠冕。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen. |
|
你是神尊贵的儿子,
现在你开启了天国。
因为你的卑微顺服,
带给我们恩典的光。
因为你对我们的爱,
离开天父宝座国度。
因此,我们希望能够,
在心中紧紧拥抱你。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis. |
|
今天他敞开大门,
进到美丽的乐园。
基路伯不再挡路,
荣誉赞美归于神。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |